ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Lithuanian to English » Food & Dairy

Taste vs flavour


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:57 Apr 9, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Lithuanian to English translations [PRO]
Marketing - Food & Dairy
Lithuanian term or phrase: Taste vs flavour
Dear All,
I'd be grateful is someone could let me know which phrase is correct: "popcorn with a taste of chocolate" and "popcorn with chocolate flavour". Is "taste" in this case absolutely inappropriate?
Transer
Lithuania
Local time: 08:40


Summary of answers provided
4flavour, -flavoured (technical), with a taste of (poetic)
Valters Feists


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flavour, -flavoured (technical), with a taste of (poetic)


Explanation:
You should use "popcorn with chocolate flavour" (or "chocolate-flavoured popcorn") in your case.

The idiom "with a taste of..." is nowadays mostly used in indirect meanings, such as "a wine with a taste of Paris".
See: http://www.google.com/search?q="with a taste of"

It may seem that the simpler English word ("taste") would be more appopriate, but it's not the case this time for the reasons above.


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22with+a+taste+of%22
Valters Feists
Latvia
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: