KudoZ home » Lithuanian to English » Forestry / Wood / Timber

urėdas/urėdija

English translation: forest steward / forest stewardship

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Jul 18, 2005
Lithuanian to English translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
Lithuanian term or phrase: urėdas/urėdija
...ir dar klausimėlis - kaip išversti į anglų "urėdas/urėdija". Miškininkai žodį "urėdija" siūlo versti "forestry enterprise". Su tokiu variantu tam tikra prasme galima sutikti kalbant apie dabartinius laikus, tačiau sutikti su tokiu "urėdija" vertimu kalbant apie kokį XVIII-XIX a. būtų sudėtinga. Juolab, nesugalvoju jokio normalesnio žodžio "urėdas" vertimo į anglų variantą, o žodynuose lyg ir nieko nėra (bent jau neradau)...

Iš anksto dėkoju už pagalbą ir konsultaciją.

Marius Valiukas
MariusV
Lithuania
Local time: 14:05
English translation:forest steward / forest stewardship
Explanation:
Vienas iš variantų, ypač jei kalbama apie senesnius laikus
Selected response from:

Mindaugas Vasinauskas
Lithuania
Local time: 13:05
Grading comment
Dekui :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ForesterGoda S
5manor steward; director / state forest enterpriseArturas Bakanauskas
4forest steward / forest stewardship
Mindaugas Vasinauskas
41795-1915: forest officer, forester / forest districtArturas Bakanauskas


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
urėdas/urėdija
forest steward / forest stewardship


Explanation:
Vienas iš variantų, ypač jei kalbama apie senesnius laikus

Mindaugas Vasinauskas
Lithuania
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dekui :)
Login to enter a peer comment (or grade)

844 days   confidence: Answerer confidence 5/5
manor steward; director / state forest enterprise


Explanation:
urėdas/urėdija director/forest enterprise

Pirmas. Pagal nesutrumpintas Lietuvių k. žodyną (LKŽ), "urėda" reiškia: 1. istor. dvaro ūkio tvarkytojas, prievaizdas; 2. istor. aukštas LDK ar bažnyčios pareigūnas; 3 aukštas miškų administracijos pareigūnas. (dabartinė prasmė)

Pirma prasmė atitinka "(manor) steward". Anglonas išverčia "prievaizdas" "steward". Pvz. "steward" apibrėžiama pagal www.renaissancemagazine.com/glossary/glossaryq-s.html "The man responsible for running the day-to-day affairs of the castle when the lord was absent." Pagal www.nottingham.ac.uk/mss/online/skills/manorial/glossary.ph... "chief officer of a manor". Pagal Oxford English Dictionary (unabridged - OED), ta steward's prasmė, kuria atitinka lietuviską prasmę, t. y. pilies tvarkytojas atsirado 1303 m.
Pagal http://209.85.129.104/search?q=cache:R1nJj67N7lUJ:ic.lms.lt/... buvo "didžiojo kunigaikščio rūmų maršalo urėdas" ir "Vilniaus vaivados urėdai". Abu gali būti “manor stewards”.

2 prasmė.
Pagal http://en.wikipedia.org/wiki/Offices_in_the_Polish-Lithuania... "steward" išverčiama "podstoli" ("postalininkas"). O pagal OED, 1000 m. atsirado prasmė "An official who controls the affairs of a household, supervising the service of his master's table, directing the domestics, and regulating the household expenditure; a major domo" atitiktų stalininką labiau ne jo padedėją. Dėl to, sakyčiau, kad galima abejoti Wikipedia šitai prasmei.
Pagal OED, "steward" ir gali būti aukstas pareigūnas, pvz. Lord Steward of the King's Household, Great Steward of Scotland. Šitas yra palyginimas su "seneschal" , Vid. a. lotynų k. senescallus, dapifer. Princas Charles dabar užsiima "Great Steward of Scotland" pareigas.
Nepažįstu LDK urėdo pareigų, dėl to negaliu sakyti ar atitinka. Kiek aš žinau, "senescallus" pareigos neegzistavo LDK.

Yra daugiau prasmių internete, pvz. pagal http://209.85.129.104/search?q=cache:fAEWghHMxFAJ:samogitia.... "Žemės teismo urėdas, kurį sudarė teisėjas, pateisėjis ir raštininkas, buvo renkamas bajorų seimelyje." Pagal LKŽ, nėra tokios prasmės.



3 prasmė. Pagal http://www.gmu.lt/?pid=34, "generalinis miškų urėdas" išverčiama "Head of the Directorate General of State Forests". Kitkur jie neišverčia "urėdo".

Dauguma jos urėdijų svetainių nėra išverstos, tačiau Panevėžio urėdijos svetainė yra (http://www.panmu.lt/index.php?lang=5&sid=134). Joje naudojama “forest stewardship” “forest guard” (girininkas), bet “urėdas” nėra išverstas. Raseinių svetainėje naudojama “forest enterprise” ir “foresters”. Trakių tą pačią. Pagal http://www.ukmu.lt/index_en.html, Ukmergė turi “director of Ukmerge state forest enterprise”. Vilniaus svetainėje naudojama “forest enterprise” ir “forest guard”.
Pagal Google
“director of * state forest enterprise” naudojama 4 lietuvių svetainėse
“head of * state forest enterprise” nenaudojama lietuvių svetainėse
“steward of * state forest enterprise” nenaudojama lietuvių svetainėse
“forest steward” – išskyrius ProZ, niekas lietuvoje to naudoja.
" steward " "forest enterprise" Lithuania -" forest stewardship council" nenaudojama lietuvių svetainėse
Kodėl? Kadangi “stewardship” reiškia pagal www.yni.org/hi/fieldscience/resources/vocabulary.php “the careful and responsible management of something entrusted to one's care”, t. y. konservacijos programas.
" director " "forest enterprise" Lithuania -" forest stewardship council" naudojama 239 lietuvių svetainėse
" head " "forest enterprise" Lithuania -" forest stewardship council" naudojama 103 lietuvių svetainėse, bet atrodo, kad daug netinka.
Matau, kad vienoje svetainėje naudojama “manager”, bet Google neleidžia sukurti statistikos.

Dėl to, sakyčiau, kad pagal trečią prasmę, “~ urėdijos urėdas” turi būti išverčiama “director of ~ state forest enterprise”, išskyrius "generalinis miškų urėdas", kuris išverčiama "Head of the Directorate General of State Forests".


Arturas Bakanauskas
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

844 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1795-1915: forest officer, forester / forest district


Explanation:
Klausimas atsirado del termino vertimo 1795-1915.
Daukantas naudojo "urėdiją", dėl to buvo naudojama tą laikotarpį. tačiau jis turėjo omenyje tokią tarnybą ir citatas kalbą apie ankstesnius laikus.

Neaišku, nuo KLŽ kada terminas "urėdas" kaip miškų pareigūnas atsirado. Jei caro laikais, tada labai abėjojau, lietuviai būtų paskyriama tokias pareigas. Dėl to, jie neturėjo poreikio tikslai išversti pavadinimus. Pagal http://www.forest.ru/eng/publications/history/ , paregūnų pavadinimai dažnai pasikeitė tą laikotarpyje. Dėl to, pasiūčiau išversti "forest officer" ar "forester", jei miškų urėdas dirbo šitą laikotarpį.

Buvo regions, districts, and blocks. Dėl to urėdija greičiausiai būtų district.

Arturas Bakanauskas
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3733 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Forester


Explanation:
Siaip jau visur moderniai yra vadinamas 'forester'. Apacioje prisegu nuoroda. Steward yra senovinis, o forest steward - klampus.

Example sentence(s):
  • A forester is a trained professional who looks after forests.
  • I have always wanted to pursue a career as a forester.

    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/forester
Goda S
Lithuania
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search