ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Lithuanian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

gatvė (sutrumpinimas)

English translation: St.


11:12 Jun 12, 2009Login or register (free) for more options.
Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Lithuanian term or phrase: gatvė (sutrumpinimas)
pasidalinkite, kaip jusu nuomone reikia rasyti gatvė
Vytauto str.? Vytauto St.? Vytauto St?
visada rasiau str., bet gavau patarima rasyti St (be tasko), nes St. reikia sventasis...
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 07:17
English translation:St.
Explanation:
It used to be Str. in the US but painting letters costs money and by simply dropping one letter, they saved lots of money. St. should definitely have a capital letter. According to Hart's New Rules, contractions like St for saint (p. 105) do not take a full stop, abbreviations like St. for street do (p. 169). However street signs may omit the full stop for economic reasons. In writing, St. for street should have a full stop to avoid confusion with St for saint.

On the other hand, when an address is to used for posting correspondence, I believe that the original language should be left. Thus Gedimino pr. 16-3 when someone will use it to send a letter, Gedimino Ave. 16-3 for a tourist brochure talking about Vilnius. The letter carriers and sorters have the right to have addresses written in the state language to avoid lost letters.
Selected response from:

Arturas Bakanauskas
Lithuania
Local time: 08:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4St.Arturas Bakanauskas
3Vytauto St. 6-6Arturas Bakanauskas


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
St.


Explanation:
It used to be Str. in the US but painting letters costs money and by simply dropping one letter, they saved lots of money. St. should definitely have a capital letter. According to Hart's New Rules, contractions like St for saint (p. 105) do not take a full stop, abbreviations like St. for street do (p. 169). However street signs may omit the full stop for economic reasons. In writing, St. for street should have a full stop to avoid confusion with St for saint.

On the other hand, when an address is to used for posting correspondence, I believe that the original language should be left. Thus Gedimino pr. 16-3 when someone will use it to send a letter, Gedimino Ave. 16-3 for a tourist brochure talking about Vilnius. The letter carriers and sorters have the right to have addresses written in the state language to avoid lost letters.


Arturas Bakanauskas
Lithuania
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Aciu Jums labai!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vytauto St. 6-6


Explanation:
I have been in Lithuania a long time - long forgot that I wrote adddresses differently for 35 years. Had to check it in New Hart's Rules. The same discussion point can be extended to postal codes, which also can appear before and after the city, depending on the country.

My understanding is that the local order, in this case as determined by the post office, should be followed. As a consequence I have never seen the house number written before the street name for a Lithuanian address, the postal code should preceed the city and be prefixed by LT- as translated text correspondence will probably be coming from abroad (unprefixed is standard for domestic mail), and the street comes before the city/town, unlike in the Soviet era.

Arturas Bakanauskas
Lithuania
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: