Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Jun 12, 2009
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Lithuanian term or phrase:gatvė (sutrumpinimas)
pasidalinkite, kaip jusu nuomone reikia rasyti gatvė
Vytauto str.? Vytauto St.? Vytauto St?
visada rasiau str., bet gavau patarima rasyti St (be tasko), nes St. reikia sventasis...
Explanation: It used to be Str. in the US but painting letters costs money and by simply dropping one letter, they saved lots of money. St. should definitely have a capital letter. According to Hart's New Rules, contractions like St for saint (p. 105) do not take a full stop, abbreviations like St. for street do (p. 169). However street signs may omit the full stop for economic reasons. In writing, St. for street should have a full stop to avoid confusion with St for saint.
On the other hand, when an address is to used for posting correspondence, I believe that the original language should be left. Thus Gedimino pr. 16-3 when someone will use it to send a letter, Gedimino Ave. 16-3 for a tourist brochure talking about Vilnius. The letter carriers and sorters have the right to have addresses written in the state language to avoid lost letters.
Pasinaudosiu proga, ir paklausiu - kaip tuomet rašyti adresą: Vytauto St.6- ar 6-6 Vytauto St.? Lietuvių k. skaičiai rašomi po gatvės pavadinimo, anglų - atvirkščiai. Tai kaip rašyti verčiant lietuvišką adresą į anglų k.?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
St.
Explanation: It used to be Str. in the US but painting letters costs money and by simply dropping one letter, they saved lots of money. St. should definitely have a capital letter. According to Hart's New Rules, contractions like St for saint (p. 105) do not take a full stop, abbreviations like St. for street do (p. 169). However street signs may omit the full stop for economic reasons. In writing, St. for street should have a full stop to avoid confusion with St for saint.
On the other hand, when an address is to used for posting correspondence, I believe that the original language should be left. Thus Gedimino pr. 16-3 when someone will use it to send a letter, Gedimino Ave. 16-3 for a tourist brochure talking about Vilnius. The letter carriers and sorters have the right to have addresses written in the state language to avoid lost letters.
Arturas Bakanauskas Local time: 04:26 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: I have been in Lithuania a long time - long forgot that I wrote adddresses differently for 35 years. Had to check it in New Hart's Rules. The same discussion point can be extended to postal codes, which also can appear before and after the city, depending on the country.
My understanding is that the local order, in this case as determined by the post office, should be followed. As a consequence I have never seen the house number written before the street name for a Lithuanian address, the postal code should preceed the city and be prefixed by LT- as translated text correspondence will probably be coming from abroad (unprefixed is standard for domestic mail), and the street comes before the city/town, unlike in the Soviet era.
Arturas Bakanauskas Local time: 04:26 Native speaker of: English PRO pts in category: 4