Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Lithuanian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Lithuanian term or phrase: Jūsų teismui | | Nori būti stilingas, išskirtinis ir unikalus – prašom! Jūsų teismui - tokie dizaino apdovanojimai, kaip GOOD DESIGN AWARD, IF DESIGN AWARD, FUJITSU DESIGN AWARD |
| | | (your design) may be judged ... | Explanation: Olga, ar jūs darote atgalinį vertimą ("back-translation")? Reiškia, ar tas tekstas pradėjo gyvenimą angliškai? Jeigu taip, gal buvo nelabai gerai išverstas lietuviškai, o dabar galima tik spėti, kas originaliame tekste slypi už išverstų žodžių „jūsų teismui“. Kadangi kalbama apie „dizaino apdovanojimus“, gal norima pasakyti, kad jeigu jūsų dizainas „stilingas, išskirtinis ir unikalus“, galiti nusipelnyti apdovanojimą: your design may be judged (to be worthy of an award).
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-07-08 07:28:46 GMT) --------------------------------------------------
Ekrane nebuvo matyti „translations9“ pasiūlymą kai aš ruošiau savo atsakymą. |
| Selected response from:
Gintautas Kaminskas Australia Local time: 23:52
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence: 
15 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |