Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Lithuanian to English translations [Non-PRO] Government / Politics | | Lithuanian term or phrase: Bendruju reikalu skyrius | | This came from the Lithuanian Central Archives in response to an email I sent them regarding internal passports. |
| | | General Affairs Section | Explanation: "General Affairs Section" is a word-for-word translation.
Bendras = General
Reikalai (nominative case) = Affairs, Matters
Skyrius = Section (or maybe Unit – if smallish – or Department – if largish). |
| Selected response from:
Gintautas Kaminskas United States Local time: 23:17
| Grading comment Thank you so much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |