Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | | Lithuanian term or phrase: draudėjas | | Socialinio draudimo draudėjas |
| Karolis ButkeviciusKudoZ activityQuestions: 191 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 77 United Kingdom
| | Local time: 20:49
|
| | insurer | Explanation: I am not sure who 'asker' is, but he is correct (and a big thank you to him), the draudejas (normally the policyholder) is the employer, which Sodra translates as the 'insurer'. These translations are in keeping with the LAW ON THE ACCUMULATION OF PENSIONS 4 July 2003 No IX-1691. As to underwriter, that would be the draudikas or insurance company in normal insurance texts. Draudikas does not appear in the above law at all and appears to be used in websites to refer to private insurance companies who handle supplementary pension accumulation. However the law (LAW ON SUPPLEMENTARY VOLUNTARY PENSION ACCUMULATION) itself refers only to management companies (valdymo imones), not draudikai (underwriters) |
| Selected response from:
Arturas Bakanauskas Lithuania Local time: 22:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   |
2 hrs confidence:   | the insured
Explanation: SoDra uses the insured (http://www.sodra.lt/en). Other pages use 'individuals', 'employers and workers/employees', 'participants', and 'beneficiaries', which complicates matters. 'The insured' is the standard term for apdraustasis. Since the draudejas (policyholder) and the apdraustasis are the same person for social insurance, this is not a problem.
| | | Notes to answerer
Asker: Iš teksto supratau, kad rašydami "draudėjas" sodrininkai turėjo omeny darbdavį. O darbadavys juk tas - kuris draudžia. Todėl "the insured" arba "beneficiary" čia būtų darbuotojai...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
11 hrs confidence:   | insurer
Explanation: I am not sure who 'asker' is, but he is correct (and a big thank you to him), the draudejas (normally the policyholder) is the employer, which Sodra translates as the 'insurer'. These translations are in keeping with the LAW ON THE ACCUMULATION OF PENSIONS 4 July 2003 No IX-1691. As to underwriter, that would be the draudikas or insurance company in normal insurance texts. Draudikas does not appear in the above law at all and appears to be used in websites to refer to private insurance companies who handle supplementary pension accumulation. However the law (LAW ON SUPPLEMENTARY VOLUNTARY PENSION ACCUMULATION) itself refers only to management companies (valdymo imones), not draudikai (underwriters)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |