ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Lithuanian to English » Government / Politics

draudėjas

English translation: insurer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:draudėjas
English translation:insurer
Entered by: TransLithuanian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:25 May 15, 2009
Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Lithuanian term or phrase: draudėjas
Socialinio draudimo draudėjas
TransLithuanian
United Kingdom
Local time: 22:12
insurer
Explanation:
I am not sure who 'asker' is, but he is correct (and a big thank you to him), the draudejas (normally the policyholder) is the employer, which Sodra translates as the 'insurer'. These translations are in keeping with the LAW ON THE ACCUMULATION OF PENSIONS 4 July 2003 No IX-1691. As to underwriter, that would be the draudikas or insurance company in normal insurance texts. Draudikas does not appear in the above law at all and appears to be used in websites to refer to private insurance companies who handle supplementary pension accumulation. However the law (LAW ON SUPPLEMENTARY VOLUNTARY PENSION ACCUMULATION) itself refers only to management companies (valdymo imones), not draudikai (underwriters)
Selected response from:

Arturas Bakanauskas
Local time: 00:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4insurerArturas Bakanauskas
3the insuredArturas Bakanauskas
3underwriterLeonardas


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
underwriter


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 00:12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the insured


Explanation:
SoDra uses the insured (http://www.sodra.lt/en). Other pages use 'individuals', 'employers and workers/employees', 'participants', and 'beneficiaries', which complicates matters. 'The insured' is the standard term for apdraustasis. Since the draudejas (policyholder) and the apdraustasis are the same person for social insurance, this is not a problem.

Arturas Bakanauskas
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Iš teksto supratau, kad rašydami "draudėjas" sodrininkai turėjo omeny darbdavį. O darbadavys juk tas - kuris draudžia. Todėl "the insured" arba "beneficiary" čia būtų darbuotojai...

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insurer


Explanation:
I am not sure who 'asker' is, but he is correct (and a big thank you to him), the draudejas (normally the policyholder) is the employer, which Sodra translates as the 'insurer'. These translations are in keeping with the LAW ON THE ACCUMULATION OF PENSIONS 4 July 2003 No IX-1691. As to underwriter, that would be the draudikas or insurance company in normal insurance texts. Draudikas does not appear in the above law at all and appears to be used in websites to refer to private insurance companies who handle supplementary pension accumulation. However the law (LAW ON SUPPLEMENTARY VOLUNTARY PENSION ACCUMULATION) itself refers only to management companies (valdymo imones), not draudikai (underwriters)

Arturas Bakanauskas
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: