English translation: Communist Youth Organisation\'s local leader
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I chose to translate "komsorgas" as "Komsomol local leader" and explained the word "Komsomol" in parentheses where the word appears for the first time in the text. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer
If audience is not specified, one assumes general audience. If a reviser is not specified, one assumes there's no reviser or there's a reviser who's somewhat intelligent. In literary and semi-literary translation one assumes a liberal reviser... not bureaucrat-minded. For a bureaucrat, the change from "komsorgas" to "komsomol..." would also look suspicious.
Man tai nieko nesako. O jei knyga verčiama Rygos senukų prieglaudos skaitovų būreliui Latvijos Kultūros ministerijos užsakymu? Beje, 'off topic', pastaruoju metu karti patirtis rodo, kad reikia galvoti ne apie "target audience", o apie psichologinių problemų turintį 'reviewer'/'reviser'/'validator' :) (Jei ką, aš pats su jais problemų daug neturiu, bet tenka dalyvaut sprendžiant ginčus - va jiems tikrieji skaitytojai tikrai yra paskutinėje vietoje).
... aš nežinau, kas yra "target audience" šiuo atveju. Ko gero, geriausia išeitis - išnaša (footnote) - ir redaktorius sotus, ir vertėjas sveikas. Sutariam? Sutariam!
Regarding the comment: "Kiek tau metų? Aš tai gerai pamenu..."
But! This is not being translated only "for ourselves" or for those having extensive prior knowledge of the USSR history, rather for the general international audience; therefore **smooth and informative readability** (which includes NOT requiring the reader to start a separate research) is the approach that I'd recommend. The soviet terminology could (should?) to be kept only if the publisher wants an "exoticising translation" (a translation theory term, look it up). Exoticising happens either on purpose, or because the translator didn't do his or her job.
Straipsniuose, zodynuose rusu k. zodis komsorgas tai zmogus:
Комсорг
Комсомольский организатор - выборный руководитель первичной комсомольской организации
o organizacija = комсомол (= Коммунистический Союз Молодёжи) Komsomol, Young Communist League