Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "A dispersed hamlet comprises a collection of loosely-associated properties connected by a series of tracks and roads. There is no centre."
Man šis angliškas terminas pasirodė artimiausias lietuviškam "vienkieminiam kaimui", kurį, kiek suprantu, charakterizuoja gerokai nutolusios sodybos, įsikūrusios pagal reljefą, be tvarkos, skirtingai nuo "kompaktiškų" ar kolūkinio tipo kaimų.
While "dispersed hamlet" (explained as 'collection of loosely-associated properties', and not mentioning farming) seems quite suitable in MODERN context..... you might also use "cluster of farmsteads", since the question was categorised under HISTORY.
Examples - "These clusters of farmsteads will form a farming community or village",
more on the web - http://tinyurl.com/yekha5n
.
'Šarnelė – kaimas Plungės rajone, 4 km į šiaurės vakarus nuo Žemaičių Kalvarijos. Tai palyginti didelis, beveik 20 km² vienkieminis kaimas, garsėjantis ūksmingomis sodybomis.' Now, as you can see, this village simply cannot be called 'a smallholding'. What I need is at least some approximate term.
Noun 1. smallholding - a piece of land under 50 acres that is sold or let to someone for cultivation
Man atrodo sis variantas tinka :) http://en.wikipedia.org/wiki/Smallholding
Norėčiau atkreipti Jūsų dėmesį į tai, kad tai nėra kaimas, kurį sudaro viena sodyba. Tai kaimas, susidedantis iš kelių pavienių išsibarsčiusių sodybų. Kažkur radau 'a cluster of several framsteads', tai kol kas artimiausias variantas, tačiau ne terminas. Tiek 'smallholding', tiek 'farmstead' reiškia atskirą sodybą ar vienkiemį.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
smallholder (smallholding)
Explanation: однодворка I Женщина из семьи однодворца. II Разновидность хутора.
однодворка smallholder
Olga Prisekina-Olrichs Netherlands Local time: 15:52 Native speaker of: Russian, Lithuanian PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-01-03 13:34:11 GMT) --------------------------------------------------
"Village" netinka, kadangi villages nebūna „beveik 20 km²“. Aš versčiau „vienkieminis kaimas“ šitaip: arba "settlement", arba "municipality" arba "residential development". Angliškai kalbančiuose kraštuose, kai tokius sklypus pardavinėja juos vadina 'farm' arba net 'farmlet' jei ne labai didelis.
Example sentence(s):
farmstead = the buildings and adjacent grounds of a farm
A farmstead or farm is an area of land, including various structures, devoted primarily to the practice of producing and managing food (produce, grains, or livestock), fibers and, increasingly, fuel. It is the basic production facility in food production
Explanation: "A dispersed hamlet comprises a collection of loosely-associated properties connected by a series of tracks and roads. There is no centre."
Man šis angliškas terminas pasirodė artimiausias lietuviškam "vienkieminiam kaimui", kurį, kiek suprantu, charakterizuoja gerokai nutolusios sodybos, įsikūrusios pagal reljefą, be tvarkos, skirtingai nuo "kompaktiškų" ar kolūkinio tipo kaimų.