Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Lithuanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | | Lithuanian term or phrase: Tiekėjo sąžiningumo deklaracija | | Is pirkimu sutarties. Supplier's Honesty Declaration - geriau sugalvoti negaliu. Gal yra geresniu variantu? Aciu! |
| | | Selected response from: translations9 Lithuania Local time: 16:53
| Grading comment aciu! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
47 mins confidence: 
1 hr confidence:  Supplier's Declaration of Bona Fides
Explanation: I have translated this phrase several times as "Supplier's Declaration of Bona Fides". (The agencies were happy.) "Declaration of Bona Fides" gets 16,000 hits on Google.
Reference: http://www.google.lt/
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |