Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Lithuanian term or phrase: automobilio panaudos sutartis | | . |
| | | English translation:automobile use agreement | Explanation: While colloquially the owner is lending his vehicle, my understanding of a loan agreement/lease is that the use of an object is being exchanged for renumeration. In the case of a panaudos sutartis, no remuneration is paid; this agreement is so that a driver other than the owner is authorised to use the vehicle and can prove this authorisation if stopped by the police or repairs are needed. Insurance coverage is only by including the driver on the list of authorised drivers submitted to the insurance company/insurer and has nothing to do with the panaudos sutartis. |
| Selected response from:
Arturas Bakanauskas Local time: 16:53
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |