ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Lithuanian to English » Law: Contract(s)

darbo sutartis dėl antraeilių pareigų

English translation: employment contract for a secondary position


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:05 Oct 27, 2009
Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Lithuanian term or phrase: darbo sutartis dėl antraeilių pareigų
.
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 15:53
English translation:employment contract for a secondary position
Explanation:
I know emmployment contract is corrrect. Over a million hits on Google says it all. Pareigos is often used for the sense of 'position', but whether duties or position would be a better translation here, I cannot say without the full story. So you will have to decide. No hits for secondary, so I wonder if there is a better translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-27 07:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

There is an explanation at http://www.buhalteris.lt/index.php?cid=94447&new_id=207222. Basically that it can be for other duties/another position with the same employer or another position with another employer. Americans call the latter a second job colloquially. But the employment contract usually does not mention the primary place of employment. So there would not be any special name for such a contract and the standard contract is used.
Selected response from:

Arturas Bakanauskas
Local time: 16:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4employment contract for a secondary positionArturas Bakanauskas
3work (job) contract/agreement for secondary duties
Gintautas Kaminskas


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
work (job) contract/agreement for secondary duties


Explanation:
Nesu matęs tokios formuluotės angliškai, bet įmanoma.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: aciu!

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employment contract for a secondary position


Explanation:
I know emmployment contract is corrrect. Over a million hits on Google says it all. Pareigos is often used for the sense of 'position', but whether duties or position would be a better translation here, I cannot say without the full story. So you will have to decide. No hits for secondary, so I wonder if there is a better translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-27 07:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

There is an explanation at http://www.buhalteris.lt/index.php?cid=94447&new_id=207222. Basically that it can be for other duties/another position with the same employer or another position with another employer. Americans call the latter a second job colloquially. But the employment contract usually does not mention the primary place of employment. So there would not be any special name for such a contract and the standard contract is used.

Arturas Bakanauskas
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: aciu!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: