ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Lithuanian to English » Law: Contract(s)

Kiti darbdavio įsipareigojimai, kurie neprivalomi pagal teisės aktus, bet jiems

English translation: Any other employer obligations, which are not mandatory pursuant to the legal acts, but which


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:37 Oct 27, 2009
Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Lithuanian term or phrase: Kiti darbdavio įsipareigojimai, kurie neprivalomi pagal teisės aktus, bet jiems
man atrodo yra kazkokia tai standartine fraze anglu k.
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 15:53
English translation:Any other employer obligations, which are not mandatory pursuant to the legal acts, but which
Explanation:
It doesn't come directly from the Lithuanian Labour Code, but such catch all phrases are common in Lithuanian legal practice. US law can't use them. It has to be written out, which is why US contracts are so long. The problem in the US is that the published laws mean little, everything is decided by precident and discretion. Therefore everything has to be in the contract as there is no higher authority, like in Lithuania, which uses civil law rather than common law.
Selected response from:

Arturas Bakanauskas
Local time: 16:53
Grading comment
aciu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Any other employer obligations, which are not mandatory pursuant to the legal acts, but whichArturas Bakanauskas


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Any other employer obligations, which are not mandatory pursuant to the legal acts, but which


Explanation:
It doesn't come directly from the Lithuanian Labour Code, but such catch all phrases are common in Lithuanian legal practice. US law can't use them. It has to be written out, which is why US contracts are so long. The problem in the US is that the published laws mean little, everything is decided by precident and discretion. Therefore everything has to be in the contract as there is no higher authority, like in Lithuania, which uses civil law rather than common law.


Arturas Bakanauskas
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
aciu!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: