Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / action | | Lithuanian term or phrase: sprendimas uz akiu; atleidimas del darbuotojo kaltes | Sveiki, gal kas tiksliai zino ar butu galima pirmaja fraze versti - judgement in absence?
o antraja - guilt of employee, ar cia geriau fault butu vartoti?
beje ar nera klaida jeigu parasysiu, pvz. 15 straipsnio 2 dalis - 15(2), nes taip anglakalbese salyse labiau linke rasyti, ar nebus didele klaida kazkokia?
Aciu |
| SidniukasKudoZ activityQuestions: 18 ( 8 open) ( 2 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 16:54
|
| | Selected response from:
Gintautas Kaminskas Australia Local time: 23:54
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:  judgement in absentia; dismissal of employee through his own fault
Explanation: >beje ar nera klaida jeigu parasysiu, pvz. 15 straipsnio 2 dalis - 15(2), >nes taip anglakalbese salyse labiau linke rasyti, ar nebus didele klaida >kazkokia?
Bus gerai.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |