Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Lithuanian term or phrase: Buveinės vieta, būstas, gyvenamoji vieta | | Reikia visu siu terminu vertimo. Ačiū! |
| | | registered office, home, place of residence | Explanation: Registered office is the term used in the Company Law and so should be used in contracts and other legal texts. Place of residence is just standard technical English found on forms. Home I am guessing since I don't have the context and so the precise meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-03 00:29:27 GMT) --------------------------------------------------
If it not a legal text, I would generally use 'central/main office(s)' rather than 'registered office'. The situation is this. The registered office is where your company receives notices from the government and is the address listed on any government website. This does not have to be your central office. For example, if your company is renting office space, you may not want to go through the hassle and expense of changing your registered address if you know your company is likely to move in a year or if you have a small company such as an individual enterprise (sole proprietorship), which may be registred at the owner's home. |
| Selected response from:
Arturas Bakanauskas Local time: 05:40
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 registered office, home, place of residence
Explanation: Registered office is the term used in the Company Law and so should be used in contracts and other legal texts. Place of residence is just standard technical English found on forms. Home I am guessing since I don't have the context and so the precise meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-03 00:29:27 GMT) --------------------------------------------------
If it not a legal text, I would generally use 'central/main office(s)' rather than 'registered office'. The situation is this. The registered office is where your company receives notices from the government and is the address listed on any government website. This does not have to be your central office. For example, if your company is renting office space, you may not want to go through the hassle and expense of changing your registered address if you know your company is likely to move in a year or if you have a small company such as an individual enterprise (sole proprietorship), which may be registred at the owner's home.
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |