Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Lithuanian term or phrase: nurodyti bylos esmę | | . |
| | | English translation:to indicate the essence of the case | Explanation: According to the Teises zodynas, it is essence, which is slightly larger than the subject, i.e. into slightly more detail.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-03 01:02:38 GMT) --------------------------------------------------
Black's give essence as any vital part of something, without which it would cease to have meaning or be itself, such as an essential clause in a contract. Confidentiality could be such a condition and still not be the subjeect of the contract. Same for court cases. |
| Selected response from:
Arturas Bakanauskas Lithuania Local time: 02:29
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:   |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |