00:44 Aug 27, 2011
Na nežinau, "executive" man tai čia atrodo visai ne į temą. "Google" tokius rezultatus išmeta tik iš postsocialistinių šalių. Matyt, posovietinės erdvės teisėje tokie pavadinimai atsiradę ir išlikę nuo rusiško žodžio "исполнительный". Angliškai kalbančiose šalyse koks nors "Executive Code of Conduct", pvz., būtų turima omenyje, kad tai kodeksas, kaip turėtų elgtis vadovai. Dar, panašiam kontekste "executive" galėtų reikšti "vykdomasis" (pvz. "исполнительный комитет"). Bet, kad "vykdymo" versti "executive"... Tiesiog ne ta pati reikšmė.
Taigi siūlau EK vertimo laikytis. "Enforcement" labiau atitinka reikšmę. |