Lithuanian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | Lithuanian term or phrase: brand leader | The 90% CI relates to the population effects, whereas in clinical practice the substantial intra-individual variability is critical for the variable ciclosporin blood levels and this is the reason why it is monitored by frequent plasma trough concentration even with the brand leader and these determinations which are routinely performed will allow to correct immediately deviation of the 10% or 20%.
Mažai ką suprantu šiame sakinyje, gal kas galėtų padėti? Pvz. kas yra "population effects", kaip suprasti "monitored by frequent plasma trough concentration even with the brand leader"? Ypač tas "brand leader" atrodo visai ne į temą, juk čia vargu ar apie populiariausią prekių ženklą kalbama. O "substantial intra-individual variability" čia gal turima omeny "žymus preparato koncentracijų kintamumas kraujyje"? Bet tada kaip suprasti, kad jis yra svarbus "kintančioms ciklosporino koncentracijoms kraujyje", tai juk iš esmės yra tas pats. Bet gal aš ne taip suprantu. |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 24 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Lithuania
| Local time: 21:42
|
| | English translation:, even with the brand leader, | Explanation: 'even with the brand leader' should be in commas, i.e. net su populiariausiu vaisto prekes zenklu (not necesarily the best translation). I have no problem with the brand leader part as it just means it is done for all medicines, regardless of popularity.
I do not usually handle medical texts and you are going to have to study the full meanings of these terms, probably by googling them separately, to get the meaning. |
| Selected response from:
Arturas Bakanauskas Lithuania Local time: 21:42
| Grading comment Ok, thank you. Somehow I thought that in this context "brand leader" would have a different meaning. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | , even with the brand leader,
Explanation: 'even with the brand leader' should be in commas, i.e. net su populiariausiu vaisto prekes zenklu (not necesarily the best translation). I have no problem with the brand leader part as it just means it is done for all medicines, regardless of popularity.
I do not usually handle medical texts and you are going to have to study the full meanings of these terms, probably by googling them separately, to get the meaning.
| | | Grading comment | Ok, thank you. Somehow I thought that in this context "brand leader" would have a different meaning. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |