ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Lithuanian to English » Other

karencija

English translation: Preharvest interval


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:karencija
English translation:Preharvest interval
Entered by: ingoociukas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Jan 31, 2008
Lithuanian to English translations [PRO]
Other / botany
Lithuanian term or phrase: karencija
karencija
ingoociukas
Local time: 14:57
Preharvest interval
Explanation:
Preharvest intervals are listed on the labels of many pesticides registered for use on food crops. The time period given indicates that the crop should not be harvested for that time interval after application of the chemical, in other words the minimum number of days which must pass before fruit is picked.

zr. http://www.gov.mb.ca/agriculture/crops/fruit/bld01s02.html

Selected response from:

vitosvertimai
Lithuania
Local time: 16:57
Grading comment
Ačiu. Tai yra būtent tai, ko aš ieškojau.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Preharvest interval
vitosvertimai
3stoka, stygius, trūkumas
Gintautas Kaminskas
3minimum time between last spray and harvestDeimante Paulauskaite


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
minimum time between last spray and harvest


Explanation:
Karencija (laikas nuo paskutinio purškimo iki. derliaus nuėmimo).
Aš asmeniskai neradau jokio trumpesnio varianto, tad siūlau "minimum time between last spray and harvest"

Deimante Paulauskaite
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stoka, stygius, trūkumas


Explanation:
Be konteksto sunku, bet lotyniškai 'carentia' reiškia – stoka, stygius, trūkumas. Gal tinka?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-31 18:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, nežinojau, kad 'karencija' turi tokią reikšmę lietuviškai. Tuo atveju, sutinku kad turbūt reikės rašyti "minimum time between last spray and harvest ". (Ten ir glūdi stoka–stygius–trūkumas idėjos.)

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ačiū, bet man reikėtų angliško termino. Lietuviškai tai yra laikas nuo paskutinio purškimo iki derliaus nuėmimo.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Preharvest interval


Explanation:
Preharvest intervals are listed on the labels of many pesticides registered for use on food crops. The time period given indicates that the crop should not be harvested for that time interval after application of the chemical, in other words the minimum number of days which must pass before fruit is picked.

zr. http://www.gov.mb.ca/agriculture/crops/fruit/bld01s02.html




    Reference: http://www.gov.mb.ca/agriculture/crops/fruit/bld01s02.html
vitosvertimai
Lithuania
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ačiu. Tai yra būtent tai, ko aš ieškojau.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: