Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Lithuanian to English translations [PRO] Other | | Lithuanian term or phrase: amatininkystė | | vertimasis amatu |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  
41 mins confidence: 
1 hr confidence:   trade
Explanation: Unfortunately the context is missing. I can see where 'trade' could be a suitable translation, such as 'to learn a trade' or 'to practice a trade', e.g. to learn to be or to work as a potter, where prekyba would not be suitable.
| | | Notes to answerer
Asker: Trade is too general... The term is used frequently in my text, therefore I should choose a specific translation and use it consistently throughout.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |