Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Lithuanian to English translations [PRO] Other | | Lithuanian term or phrase: išimties tvarka vežant naftos produktus | X pabrėžia, kad išimties tvarka vežant naftos produktus į įvairias X stotis suderino cisterninių vagonų apatinių išpylimo angų papildomą plombavimą.
Vis dėlto nesuprantu, ar šiame sakinyje "išimties tvarka" eina kartu su "vežant" ar su "suderino". Gal vis dėlto "išimties tvarka suderino"? |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 16:57
|
| | English translation:išimties tvarka, vežant naftos produktus ..., | Explanation: sitas sakinys lietuviskai turetu skambeti taip: "X pabrėžia, kad suderino, jog, išimtiers tvarka, gabenant naftos produktus į įvairias X stotis, turi būti/būtų papildomai plombuojamos cisterninių vagonų apatinės išpylimo angos" tuomet galima sklandziai ir aiskiai isversti
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-15 12:49:06 GMT) --------------------------------------------------
atsiprasau, as truputi netiksliai ta sakinuka jums sudeliojau. Skaitykite taip: X pabrėžia, kad suderino, jog, gabenant naftos produktus į įvairias X stotis, išimtiers tvarka turi būti/būtų papildomai plombuojamos cisterninių vagonų apatinės išpylimo angos
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-15 12:49:33 GMT) --------------------------------------------------
tuojau pasistengsiu jums pagelbeti su angliska versija, nes jusiske gerokai taisytina
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-15 12:55:49 GMT) --------------------------------------------------
manau kad sakinys turetu skambeti mazdaug taip: The X has stressed that has agreed on the additional sealing of lower tank wagon outlets to be provided exclusively in the cases when petroleum/oil products were being transported to different stations of the X
|
| Selected response from: translations9 Lithuania Local time: 16:57
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  in exceptional cases when petroleum products were being transported
Explanation: X pabrėžia, kad išimties tvarka vežant naftos produktus į įvairias X stotis suderino cisterninių vagonų apatinių išpylimo angų papildomą plombavimą.
X emphasises that in exceptional cases when petroleum products were being transported to various points it was arranged that the lower discharge outlets of the tanker vehicles were additionally sealed.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:   išimties tvarka, vežant naftos produktus ...,
Explanation: sitas sakinys lietuviskai turetu skambeti taip: "X pabrėžia, kad suderino, jog, išimtiers tvarka, gabenant naftos produktus į įvairias X stotis, turi būti/būtų papildomai plombuojamos cisterninių vagonų apatinės išpylimo angos" tuomet galima sklandziai ir aiskiai isversti
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-15 12:49:06 GMT) --------------------------------------------------
atsiprasau, as truputi netiksliai ta sakinuka jums sudeliojau. Skaitykite taip: X pabrėžia, kad suderino, jog, gabenant naftos produktus į įvairias X stotis, išimtiers tvarka turi būti/būtų papildomai plombuojamos cisterninių vagonų apatinės išpylimo angos
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-15 12:49:33 GMT) --------------------------------------------------
tuojau pasistengsiu jums pagelbeti su angliska versija, nes jusiske gerokai taisytina
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-15 12:55:49 GMT) --------------------------------------------------
manau kad sakinys turetu skambeti mazdaug taip: The X has stressed that has agreed on the additional sealing of lower tank wagon outlets to be provided exclusively in the cases when petroleum/oil products were being transported to different stations of the X
| translations9 Lithuania Local time: 16:57 Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Tai jeigu "išimties tvarka" derinasi prie "papildomo plombavimo", gal tada šitaip: "X emphasises that it made sure for the services of additional sealing of lower tank wagon outlets to be provided, by way of exception, during the transportation of oil products to X’s different stations."
To žodžio "suderino" niekaip negaliu sugalvoti, kad tiktų.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |