ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Malay to English » Education / Pedagogy

sumber

English translation: resource [in this context]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malay term or phrase:sumber
English translation:resource [in this context]
Entered by: yam2u
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Aug 25, 2009
Malay to English translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / list of fees for a university course
Malay term or phrase: sumber
This is one of the payments made for a university course in a list of such fees. The headings are

Permohonan :
Pendaftaran :
Cagaran :
Sumber :
Makmal Komputer :

Thanks.
xxxArchipelago
Local time: 05:30
source
Explanation:
ref: DEPro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-25 21:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

1. i understand it as asking for the name of the source of the payer of the fees (and probably of the deposit [cagaran] as well), i.e. the name of the person/institution making the fee payment.

2. DEPro = Dewan Eja Pro (the DBP (dewan bahasa & pustaka) bundled software consisting of dictionaries [m / m-e / e-m], technical glossaries and grammar & spellcheckers).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-25 21:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

correction: "the source of the payer" should read "the source OR the payer"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-25 23:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, i didn't totally get yr question before. :)

the other meaning of "sumber" is "resource".

perhaps that is what is meant here, to be understood in this context as fee for "(material) resources".
Selected response from:

yam2u
Local time: 14:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3source
yam2u


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
source


Explanation:
ref: DEPro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-25 21:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

1. i understand it as asking for the name of the source of the payer of the fees (and probably of the deposit [cagaran] as well), i.e. the name of the person/institution making the fee payment.

2. DEPro = Dewan Eja Pro (the DBP (dewan bahasa & pustaka) bundled software consisting of dictionaries [m / m-e / e-m], technical glossaries and grammar & spellcheckers).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-25 21:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

correction: "the source of the payer" should read "the source OR the payer"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-25 23:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, i didn't totally get yr question before. :)

the other meaning of "sumber" is "resource".

perhaps that is what is meant here, to be understood in this context as fee for "(material) resources".

yam2u
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your very prompt reply. I know that "sumber" means "source" but I do not understand how it would apply here. What kind of fee is it? Also, I don't understand what the reference is to: "DEPro".

Asker: As I said, it is a fee, i.e. an amount of money. I.e. from the itemized list of amounts that I indicated in the context I gave.

Asker: Thank you for your patient help. You may be right, i.e. it is a Resources Fee that is being referred to. However, I will wait to see if this is confirmed before I close the question.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hanim: i think it means resources i.e. payment for library resources etc that we have to pay during registration
8 hrs

agree  Naim Jalil: i am thinking of resources as well
21 hrs

agree  Ramona Ali: i have a feeling it's the resource centre (library) fee as hanim says because what follows later is the computer lab fee.
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2009 - Changes made by yam2u:
Edited KOG entryyam2u's old entry - "sumber" => "1) resource [in this context] 2) source"
Sep 8, 2009 - Changes made by yam2u:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: