|Malay to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Education / Pedagogy / headings for amounts of money
|Malay term or phrase: Modal Dibenarkan|
|This is one of two headings for amounts of money specified in a company profile:|
Modal Dibenarkan : RM 25,000,000.00
Modal Berbayar : RM 22,293,000.00
Just guessing it sounds to me like "Authorized Capital" and "Paid-up Capital". But is there standard way of translating these two terms that I should use?
|English translation:Authorized Capital|
The standard term is Authorized Capital as you have mentioned and the other is Paid Up Capital.
Selected response from:
Local time: 14:00
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations