Malay to English translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy / headings for amounts of money | | Malay term or phrase: Modal Dibenarkan | This is one of two headings for amounts of money specified in a company profile:
Modal Dibenarkan : RM 25,000,000.00
Modal Berbayar : RM 22,293,000.00
Just guessing it sounds to me like "Authorized Capital" and "Paid-up Capital". But is there standard way of translating these two terms that I should use?
Thanks. |
| | | English translation:Authorized Capital | Explanation: The standard term is Authorized Capital as you have mentioned and the other is Paid Up Capital. |
| Selected response from:
 Ramona Ali Local time: 16:48
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 Authorized Capital
Explanation: The standard term is Authorized Capital as you have mentioned and the other is Paid Up Capital.
|  Ramona Ali Local time: 16:48 Native speaker of: Malay PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Many thanks for your help. I was just guessing.
Incidentally, would you also be able to help with a previous question to do with "Sumber" as a component of University Fees. Is this something to do with "Resources" -- or what? And the other question I posted earlier is "Bumiputera". Is there an official way of saying this in English. Someone suggested "indigene" and I could only think of "Ethnic Malay". Your help would be greatly appreciated.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |