ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Malay to English » Law (general)

rumah amat teruk

English translation: the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very bad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malay term or phrase:rumah amat teruk
English translation:the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very bad
Entered by: Jo Bennett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:15 Oct 21, 2009
Malay to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Custody case
Malay term or phrase: rumah amat teruk
Whole sentence: Rumah tersebut amat teruk dan akan menjejaskan tahap kesihatan anak tersebut. I thought teruk meant severe - how can a house be severe?
Jo Bennett
United Kingdom
Local time: 23:29
the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very bad
Explanation:
Indeed, one of the meanings of "teruk" is severe, and while the house cannot be severe, it is actually describing the condition of the house, which is bad, dilapidated. I am deducing that it is "in a very bad condition" so as to have adverse effects on the child. I hope this helps.
Selected response from:

Norizah Rosni
Local time: 07:29
Grading comment
Thanks Norizah!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very badNorizah Rosni


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very bad


Explanation:
Indeed, one of the meanings of "teruk" is severe, and while the house cannot be severe, it is actually describing the condition of the house, which is bad, dilapidated. I am deducing that it is "in a very bad condition" so as to have adverse effects on the child. I hope this helps.

Norizah Rosni
Local time: 07:29
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Norizah!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: