ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Malay to English » Law (general)

Pegawai penyerah

English translation: submitting officer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malay term or phrase:Pegawai penyerah
English translation:submitting officer
Entered by: peiling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Nov 19, 2010
Malay to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Passport application form
Malay term or phrase: Pegawai penyerah
What kind of official is this, please?
Jo Bennett
United Kingdom
Local time: 15:04
submitting officer
Explanation:
Selected response from:

peiling
Local time: 16:04
Grading comment
Still not entirely sure of the right answer, but this is the one I used, so thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1submitting officer
peiling
2Regarding "Issuing Officer"
josephkwh


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
submitting officer


Explanation:


peiling
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalayMalay
PRO pts in category: 4
Grading comment
Still not entirely sure of the right answer, but this is the one I used, so thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rastom Rahman: Looks more like 'issuing officer'
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Regarding "Issuing Officer"


Explanation:
Pardon me but is he the one who issues the passport? I thought he is just there handing over the passport to the owner. "Issuing officer" sounds more like somebody who gives the final approval of the release of the passport. What if we go by the context and say "Handed over by officer:" or simply "officer on duty"? Cheers.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-20 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I am new to this. I wasn't trying to post a new answer but just some thoughts about the "Issuing officer" thing.

josephkwh
Spain
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2010 - Changes made by peiling:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: