Malay to English translations [PRO] Other | | Malay term or phrase: mengambil berat | Is it correct if I translate "mengambil berat terhadap pekerja" into "support the employees"?
Thanks in advance! |
| | | care | Explanation: mengambil berat terhadap pekerja = care about their employees
support the employees = menyokong pekerja, thus it is not an accurate translation
'interested in' as per below would not be accurate too for the above sentence
Ref: DewanEja Pro
be interested in, mengambil berat: he ~s more about his business than his family, dia lebih mengambil berat ttg perniagaannya drpd keluarganya |
| Selected response from:
 Nasima Sarwar Malaysia Local time: 03:13
| Grading comment Thanks a lot Nasima! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: peer agreement (net): +1 | shows concern towards the employees
Explanation: I think your translation is not too accurate, yours would mean more "to show support..."
"mengambil berat" is to show concern towards some thing/people
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
14 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |