13:31 Jan 24, 2004 |
Malay to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: nyamuk United States Local time: 21:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | We look far and wide / Forward looking |
| ||
5 +1 | searched high and low |
| ||
4 +1 | we look far |
|
we look far Explanation: kita = we cari = look jauh = far Pls note that chari is a very old spelling. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-01-24 13:52:08 GMT) -------------------------------------------------- I meant \'look\' as in \'search\' or \'seek\' and not \'see\'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We look far and wide / Forward looking Explanation: I'm not sure if you are trying to translate a motto for use in English, or understand a motto written in Malaysian. If you are preparing an existing motto for English speakers here is what I suggest. As a motto I would be more concerned with what your are trying to say than a direct translation. An English equivelant or near equivelant depends not only on intention but also the nature of the business being represented. kita cari jauh - we look far meaning to be extensive in your work 1. look far and wide 2. no stone unturned If 'jauh' in your motto implies 'far' into the future 1. forward looking 2. searching for long term [solutions] |
| |
Grading comment
| ||