ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Malay to English » Poetry & Literature

walau dirajuk berlian sebatu

English translation: even if bribed by a diamond


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malay term or phrase:walau dirajuk berlian sebatu
English translation:even if bribed by a diamond
Entered by: yam2u
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:13 Jul 24, 2011
Malay to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Malay lingua franca of early 1900s
Malay term or phrase: walau dirajuk berlian sebatu
In a love poem written in the early 1900s in Malay lingua franca, the writer protests that no matter what enticements are offered, he will not give up his love for a poor village girl. He says that even if he's beaten until scarified as though tattooed and "walau dirajuk berlian sebatu", he will remain true to his one love.

I understand the cultural significance of 'merajuk' but don't quite know how to translate the clause. Thanks in advance for your help.
Catherine Muir
Australia
Local time: 00:04
even "coaxed" with a mile of diamonds
Explanation:
catherine, my suggestion is just based on an intuitive understanding of the sense, along the following lines:

- rajuk meaning sulking to show unhappiness/displeasure is often understood culturally as a sort of emotional blackmail to get one's way. in other words, it is one of the means of persuasion.

- with the above connotation in mind, rajuk can then be stretched to mean coaxing i.e. rayu/pujuk/bujuk in malay.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-07-25 13:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

in light of your note and naim's comment, i guess my suggestion should be changed to: even if "coaxed" with a rock of a diamond / diamond the size of a rock / rock-sized diamond. : )
Selected response from:

yam2u
Local time: 10:04
Grading comment
I actually translated it as 'even if bribed with diamonds', taking a bit of poetic license.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3even "coaxed" with a mile of diamonds
yam2u


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even "coaxed" with a mile of diamonds


Explanation:
catherine, my suggestion is just based on an intuitive understanding of the sense, along the following lines:

- rajuk meaning sulking to show unhappiness/displeasure is often understood culturally as a sort of emotional blackmail to get one's way. in other words, it is one of the means of persuasion.

- with the above connotation in mind, rajuk can then be stretched to mean coaxing i.e. rayu/pujuk/bujuk in malay.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-07-25 13:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

in light of your note and naim's comment, i guess my suggestion should be changed to: even if "coaxed" with a rock of a diamond / diamond the size of a rock / rock-sized diamond. : )

yam2u
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I actually translated it as 'even if bribed with diamonds', taking a bit of poetic license.
Notes to answerer
Asker: 'sebatu' here is 'one rock' i.e., one (diamond). What is unusual is that it is a man who speaking of not giving in to persuasion by the offer of a diamond. Strange!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Naim Jalil: what if sebatu is not a mile, but to show the size of the diamond... e.g. a boulder of diamond.
13 hrs
  -> naim, you're right! catherine sent me this note: 'sebatu' here is 'one rock' i.e., one (diamond). What is unusual is that it is a man who speaking of not giving in to persuasion by the offer of a diamond. Strange!. : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 26, 2011 - Changes made by yam2u:
Edited KOG entryCatherine Muir's old entry - "walau dirajuk berlian sebatu" => "even if coaxed by a diamond"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: