Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Malay to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Malay lingua franca of early 1900s | | Malay term or phrase: walau dirajuk berlian sebatu | In a love poem written in the early 1900s in Malay lingua franca, the writer protests that no matter what enticements are offered, he will not give up his love for a poor village girl. He says that even if he's beaten until scarified as though tattooed and "walau dirajuk berlian sebatu", he will remain true to his one love.
I understand the cultural significance of 'merajuk' but don't quite know how to translate the clause. Thanks in advance for your help. |
|  Catherine MuirKudoZ activityQuestions: 106 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 163 Australia
| | Local time: 00:04
|
| | even "coaxed" with a mile of diamonds | Explanation: catherine, my suggestion is just based on an intuitive understanding of the sense, along the following lines:
- rajuk meaning sulking to show unhappiness/displeasure is often understood culturally as a sort of emotional blackmail to get one's way. in other words, it is one of the means of persuasion.
- with the above connotation in mind, rajuk can then be stretched to mean coaxing i.e. rayu/pujuk/bujuk in malay.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2011-07-25 13:01:19 GMT) --------------------------------------------------
in light of your note and naim's comment, i guess my suggestion should be changed to: even if "coaxed" with a rock of a diamond / diamond the size of a rock / rock-sized diamond. : ) |
| Selected response from:
yam2u Local time: 10:04
| Grading comment I actually translated it as 'even if bribed with diamonds', taking a bit of poetic license. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 26, 2011 - Changes made by yam2u: | | Edited KOG entry | Catherine Muir's old entry - "walau dirajuk berlian sebatu" => "even if coaxed by a diamond" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |