Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Mongolian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Police documents | | Mongolian term or phrase: Яллагдагчаар татах тогтоол | | What would be the English equivalent of this? Does татах refer to bringing someone in to custody or to keeping someone in custody? |
| orhon intKudoZ activityQuestions: 124 ( 1 open) ( 5 closed without grading) Answers: 56 Turkey
| | Local time: 17:05
|
| | indictment | Explanation: Indictment would be sufficient. But sometimes, a more literal version "resolution/order to consider someone as the accused".
"татах" here doesn't mean "bringing someone into custody", but just means "consider". |
| Selected response from:
 Tsogt Gombosuren Mongolia Local time: 22:05
| Grading comment Excellent, thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |