Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Mongolian to English translations [PRO] Other / Exclamations | | Mongolian term or phrase: чинь | Hi,
In “Colloquial Mongolian” we find the following sentence on p.53: Саарал байшин чинь Төрийн ордон шүү дээ.
My book gives the translation as “Why, that grey building is the state palace.”
I therefore assume that чинь is a device for getting people’s attention and means “Hey” or something.
However, I'm actually interested in the original meaning of чинь here. It seems to me to bear a strong resemblance to чи, the second personal singular pronoun i.e. “you”. Perhaps a better translation in other contexts would be, “Hey, you!” – of course, that would be too abrupt here.
All the best,
Simon
PS Re pronunciation, in the sample sentence there are some words ending in the letter н. Is a final н pronounced like English N or like English NG in "thing", please? |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2860 ( 3 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 15:07
|
| | English translation:your | Explanation: It is usually used in the following cases:
- Your house is nice. Байшин чинь гоё юмаа.
Yes, and it is true that the word is used in spoken language to attract people's attention.
PS: Final н pronounced like English N. |
| Selected response from:
 Tsogt Gombosuren Mongolia Local time: 22:07
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
17 hrs confidence: peer agreement (net): -1 common meaning is "your", "yours"
Explanation: Саарал байшин чинь Төрийн ордон шүү дээ.
1) I would translate this sentence as:
THE grey building is the Government palace.
Besides its common meaning, words "минь, чинь, тань, нь" often reflect that the object referred is a definite object. In this sense these words at times play the function of the English definite article "the", while the word "нэг, нэгэн" at times plays the function of the English indefinite article "a, an". It is a wrong perception that the articles of European languages aren't translated into Mongolian. Article bear a meaning and that meaning IS expressed in Mongolian by means of certain words (like энэ, тэр in addition to the above mentioned) or by other means. Intentionally ignoring an article makes the translation less lively.
2) Pronunciation of end "н": alone it is pronounced as "ng" (actually there's more to say, but explanation will be too extensive). To distinguish the front "н", a vowel or "ь" is added to the end.
| ganaa444 Mongolia Local time: 22:07 Native speaker of: Russian
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |