ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Norwegian to English » Accounting

delregnskap

English translation: subsidiary company accounts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:delregnskap
English translation:subsidiary company accounts
Entered by: Brigid McCauley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Mar 2, 2007
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Norwegian term or phrase: delregnskap
CV for an IT consultant who's worked primarily with payroll, HR, etc. Sentence:
"Rapportering av dette på delregnskapsnivå til konsernet var også hans ansvar."

"subsidiary accounts"?
Brigid McCauley
Local time: 02:30
subsidiary accounts
Explanation:
It would seem to be obvious from the context that what he meant was that his responsibilities included reporting from the acccounts both at Group level, and for individual parts of the Group.
Norway Statistics uses it in this way:Med filial mener vi i statistikken en enhet med et fullstendig delregnskap, dvs. et delregnskap bestående av både resultatregnskap og balanse.
Selected response from:

David Siebert
Local time: 01:30
Grading comment
Chose to go with "subsidiary company account" to avoid the same confusion in English. See for ex. http://www.hmrc.gov.uk/manuals/bimmanual/BIM44210.htm . Thanks to David et al.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4subsidiary accounts
David Siebert
5 -1(work on) subledgers
Sven Petersson
4 -1interim report
Suzanne Blangsted
3intercompany accounts
Vedis Bjørndal
1interim financial report
Diarmuid Kennan


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
interim report


Explanation:
my suggestion

Suzanne Blangsted
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Totally wrong, see my answer.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
interim financial report


Explanation:
.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(work on) subledgers


Explanation:
delregnskapsnivå > subledger level

Med delbokföring (=delregnskap) avses bokföring från vilken uppgifter förs över till huvudbokföringen i form av affärshändelser eller sammanställningar av sådana eller genom att sammanställningar av noteringarna i delbokföringen registreras.


    Reference: http://ktm.elinar.fi/ktm/fin/kirjanpi.nsf/0/E45E7E09D9C64DA1...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Siebert: subledger is translated as reskontro - as in kundereskontro, which is literally customer subledger, in other words accounts receiveable. Think this is a difference between Swedish and Norwegian.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsidiary accounts


Explanation:
It would seem to be obvious from the context that what he meant was that his responsibilities included reporting from the acccounts both at Group level, and for individual parts of the Group.
Norway Statistics uses it in this way:Med filial mener vi i statistikken en enhet med et fullstendig delregnskap, dvs. et delregnskap bestående av både resultatregnskap og balanse.


    Reference: http://www.ssb.no/utund/el/ordliste.html
David Siebert
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Chose to go with "subsidiary company account" to avoid the same confusion in English. See for ex. http://www.hmrc.gov.uk/manuals/bimmanual/BIM44210.htm . Thanks to David et al.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intercompany accounts


Explanation:
A suggestion from me. It is widely used.

Example sentence(s):
  • When posted, the invoice will record the expense accounts for each related company and create
  • automatically balanced InterCompany accounts for both the ...

    Reference: http://www.opendoor.ca/addons_intercompany.html
    Reference: http://mycareer.com.au/consumer/find/job/view.aspx?s_rid=rec...
Vedis Bjørndal
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: