ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Norwegian to English » Accounting

fullstendighetserklæring

English translation: Declaration of completeness


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Oct 29, 2009
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / annual report/final audit
Norwegian term or phrase: fullstendighetserklæring
As in the following: "Dette bekreftes gjennom å avgi en regnskapsbekreftelse ved hver periodeavslutning og fullstendighetserklæring i forbindelse med årsavslutningen"
doatley
Norway
Local time: 05:10
English translation:Declaration of completeness
Explanation:
definitely declaration of completeness.
As in, I declare that to my knowledge all the information included in this auditor's report is full and complete.
Selected response from:

jeffrey engberg
Norway
Local time: 05:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2declaration of comprehensivenessCharlesp
4 +1Declaration of completeness
jeffrey engberg
3 +1management representation letterMalberg


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
management representation letter


Explanation:
Synonyms: management letter of representation / letter of representation.

Definition and example, management representation letter:
http://www.abrema.net/abrema/mrl_g.html

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:raud27JCPycJ:www.uj...

http://www.google.dk/search?hl=da&q="management representati...
http://www.google.dk/search?hl=da&q="management letter of re...


Definition, letter of representation:
http://www.google.dk/search?hl=da&q="letter of representatio...


http://www.cappelendamm.no/Vedlegg/Bilag_14_Styrehaandboken_...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-30 01:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

This question has been raised earlier in other language pairs, and you might find some useful information under these links:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/3...

My Danish-English dictionaries give the following translations of the Danish equivalent “fuldstændighedserklæring”:

1. letter of representation, general representation letter (Dansk-Engelsk Økonomisk Ordbog, A. M. Svensson)
2. management representation letter, full disclosure statement, statement of completeness (Gyldendals Fagordbog, http://www.ordbog.gyldendal.dk/)
3. general representation letter (Gyldendals Vinterberg & Bodelsen http://www.ordbog.gyldendal.dk/).


Malberg
Denmark
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigid McCauley
5 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
declaration of comprehensiveness


Explanation:
declaration of comprehensiveness.- meaning that everything that should be included is included.

But sometimes it is stated as a "statement of completion"


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-29 17:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

I am not so confident about this now. Wouldn't it be possible to translate fullstendighetserklæring as "Auditors' Statement" or "Auditor's Opinion" ?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-30 03:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

ok, thanks to Brigid McCauley (see her note above), I agree "Auditors' Statement" or "Auditor's Opinion" would not be correct.

I think Per should post his suggestion of "declaration of completeness" - I would agree with that.

Charlesp
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: or even declaration of completeness
2 hrs
  -> Yes, I agree... "declaration of completeness" is better than "statement of completion"

neutral  Malberg: I don't think "declaration of comprehensiveness" is a common/standard term - it gave only one "hit" on Google. Declaration of completeness" (or another synonym term) would be better.
3 hrs
  -> Absoutely right - it is not a commonly used term. I would suggest that "Auditor's Statement" would work better -- but see: "Momentliste for innholdet i en fullstendighetserklæring."

agree  Helen Johnson: agree with Per
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Declaration of completeness


Explanation:
definitely declaration of completeness.
As in, I declare that to my knowledge all the information included in this auditor's report is full and complete.

jeffrey engberg
Norway
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Unsurprisingly, I agree with me on this. If you get the points, the next Fredagspils is on you.
7 hrs
  -> My pleasure buy you a few friday-beers. How much is a KudoZ worth these days in Norwegian kroner?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: