Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Norwegian term or phrase:etter regning
I know a similar question has been asked before but I don't see that my construction gives the same meaning/translation. Sentence reads:
"Tjenestene som er angitt ovenfor, leveres etter regning."
Can "regning" here mean"price estimate"? This would give a translation: "..according to price estimate" andwould make most sense, particularly as the heading for this paragraph is: Timesatser, prisoverslag og utgifter".
Explanation: This is not a good translation, but then the source text isn't all that great either. Etter regning would normally be as per documented expense, as in a tile-layer billing for his time, travel, plus what he himself paid for the tiles and other material - etter regning. So, etter regning should normally be understood as invoiced through without markup. There are all kinds of tricks to ensure this doesn't happen.
Billing translations 'etter regning', for example, would mean that what I bill the principal equals what you bill me, and I have the records to prove it.
It turns out that in this case it did not include materials, only hours used, but this discussion shows that this term should be treated with caution. Thanks to Per and everyone one for their input. 4 KudoZ points were awarded for this answer
came across the following: "Tjenestene som er angitt ovenfor, leveres etter regning. Alle tjenester levert av NN faktureres etter medgått tid, dersom ikke annet er avtalt. Dette gjelder utføringen av tjenestene, pluss materialer, skatter/avgifter og utgifter. " og "Konsulenttjenester etter regning NOK XX time"
So I can't use "time and material" here after all. So it will have to be either Per or lingo_montreal's suggestions after all.
I'm with you. So you agree that in the sentence I quote below the term "tjenester utført etter regning" is correctly translated as "services provided on a time and material basis"? (I get loads of relevant hits for this, too).
Etter regning should be by time and material used, as Björnar rightly puts it, but they go on to say that this IS the price estimate. This can only mean that the prices given are firm as such, with volumes and hours as variables. The key issue here is that your principal is careful to say that with all prices and amounts given in the estimate, it remains just that, and the final bill will be for actual hours, weights and volumes used - at the unit prices given in the estimate.
Your explanation ties in with my hesitancy here because I also have the following sentence: "Den angitte pris for tjenester utført etter regning er å anse kun som prisoverslag, som angitt i det aktuelle avtalevedlegg." Now to me there is now other possible interpretation than "according to estimate". (BTW, the text has to do with consultancy services, not building and construction).
Can also be understood as quite the opposite of 'according to estimate'. If you hire a handyman to do a job, he might give an estimate and bill you for this, whether his estimate is on the ball or off, or bill you according to time and materials actually used. The latter could be called etter regning, buth there are better ways of saying it. In the first case, he takes the risk that his estimate may be wrong, but he also stands to gain if work proceeds faster with less material cost than expected. Etter regning means you pay what he bills you, whatever the grounds for the billing.
Could you just put my mind at rest once and for all... "etter regning" always means "according to invoice" or "as per invoice" - there are no other interpretations, right?
In construction you can agree to a flat rate in advance or not. If not, it's called "etter regning" (according to invoice?).
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
as per invoice
Explanation: This is not a good translation, but then the source text isn't all that great either. Etter regning would normally be as per documented expense, as in a tile-layer billing for his time, travel, plus what he himself paid for the tiles and other material - etter regning. So, etter regning should normally be understood as invoiced through without markup. There are all kinds of tricks to ensure this doesn't happen.
Billing translations 'etter regning', for example, would mean that what I bill the principal equals what you bill me, and I have the records to prove it.
Per Bergvall Local time: 02:32 Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 48
Grading comment
It turns out that in this case it did not include materials, only hours used, but this discussion shows that this term should be treated with caution. Thanks to Per and everyone one for their input.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-04-17 15:38:20 GMT) --------------------------------------------------
Yes, even consultants seem to use the expression even if there's often not much material involved. Maybe translators should start to invoice for worn-out keyboards and coffee makers?
Bjørnar Magnussen Local time: 02:32 Specializes in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Looks like this might be right after all, Bjørnar. See http://www.torvund.net/index.php?page=it_ktr_131 ""Et sentralt spørsmål er om man skal avtale en fast pris, eller om ytelsen skal faktureres etter regning.(97) Arbeid etter regning kalles ofte for «time and material» – IT-bransjen er fortsatt en bransje som ikke synes et låter tøft nok hvis det ikke sies på engelsk."
Asker: Ah, at last! Sorry if I seem a bit slower on the uptake than usual today, guys, and thanks for your patience. Although I was familiar with the term "time and material" in connection with construction contracts, it had not occurred to me that it had also been adopted by the consultancy world.
Explanation: I happened to see the question and the discussion this (18 April) morning. 'etter regning' can be translated into either 'according to invoice' or 'as per invoice'.
sampat Switzerland Local time: 02:32 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2