English translation: disposals of minority interests
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Basert på de nyeste opplysningene tror jeg at "utgang" har samme betydning som "avgang". "Tilgang/avgang" blir "additions/disposals" i regnskapssammenheng.
men kan ikke garantere at det er helt korrekt gitt at det baseres på min forståelse og tolkning av kontekst. "
So in conclusion, he confirmed my point that "utgang" need not actually mean a sale/disposal, but that in this context it did. Hope this helps others in the future. Thanks to Bjornar and especially to Charles for hanging on in there!
I finally contacted an acquaintance who is an auditor and who gave generously of his time and knowledge to provide the following explanation:
"Dette er i relasjon til oppkjøpsanalyser/salg av selskap. Minorietens andel oppstår ved oppkjøp av selskap. Når man har "kontroll" over et selskapet er det å regne som et datterselskap, og man konsoliderer inn selskapet som om man skulle eid 100% av aksjene (uavhengig av hva den faktiske eierandelen er i området 50-100%). Det man i tillegg vil gjøre er å synliggjøre i regnskapet at det er en annen eier som sitter med x % av aksjene, noe som representerer en gitt verdi (minoritetens andel). Ved salg av selskapet vil man da realisere denne verdien, og det er her "utgang minoritetens andel" kommer inn slik jeg tolker det. Jeg tror at du kan bruke både "disposal of minority share" og bare "minority share". Begge to vil være dekkende i den konteksten det står slik jeg forstår det ihvertfall.
Jeg skjønner godt at dette ikke er helt enkelt, og det er ikke rett frem å tolke sammenhengen ut fra årsregnskapet heller. Jeg har gjort et forsøk over, /...
If there is a difference between "utgang" and "avgang", then "utgang" could be "derecognition" (i.e. the accountancy part of it) while "avgang" is "disposals". I know "derecognition" probably doesn't fit 100% with all references to "utgang" but at least it fits with the one from Norsk regnskapsstiftelsen that Brigid posted under my answer.
"Utgang datterselskap
Utgang datterselskap betyr at konsernforholdet mellom morselskapet og datterselskapet opphører. Som oftest finner dette sted ved salg av datterselskapet, men det kan også forekomme ved konkurs, likvidasjon og emisjon rettet mot utenforstående. Utgang datterselskap kan selvsagt falle sammen med at konsernet opphører.
Regnskapsføring av datterselskaper som utgår av konsernet, er ikke omtalt i direktivet eller norsk lovgivning. I anbefalingen om foretaksintegrasjon er det gitt anvisning om metode:
«For datterselskap som går ut av konsernet skal inntekter og kostnader fram til utgangstidspunktet inngå i konsernregnskapet. For konsernet vil salgsgevinsten/tapet ved utgangen være forskjellen mellom mottatt vederlag for aksjene/andelene og nettoverdien av datterselskapets eiendeler og gjeld slik det fremkommer i konsernbalansen på utgangstidspunktet. Denne verdien inkluderer uavskrevne merverdier. Med nettoverdien menes eiendeler fratrukket gjeld».
That was helpful. But it's not just this report that uses this term, that's what's bugging me. BTW, I found something on it from Finansdepartement which helped clarify what it actually means (will enclose in separate posting due to space limitations) but basically "utgang" refers to when a subsidiary or minority interest will no longer belong to the group and consequently will not be included in the consolidate accounts. It can be understood as "exiting" the group (though I've not found enough evidence to support using this term in authoritative sources. Think I'll have to actually ask client on this one, already spent too much time on it. Thanks again for your input.
They've sold a part-owned subsidiary, so now they have to allow for the share of the sale proceeds due to the minority shareholder. Disposals suggests a sale of an asset. Elimination is usually used about consolidation, whereas this is the opposite really. I still think "Less minority interest" covers it, or even just "Minority interest" given that the amount is negative. However, I wonder if the writer has got caught up in IFRS terminology and is thinking about "Derecognition of minority interest". Take your pick!
Were I not working on a challenging project right now, I'd be reading IAS 27 in more detail. But for now, "Better thee than me." :-) If I don't see you've posted a resolution in a couple hours, I'll switch the synapses here from SV to NO and see if I can help.
left (I'm not trying to be difficult - honest!) here's a link to the report - click on Tallrapport 2009 http://www.ergogroup.no/default.aspx?path={1D66847A-9F46-4F2D-A324-FBCF734EB404}
"IAS 27 (revidert) – Konsernregnskap og separat
finansregnskap. I forhold til dagens IAS 27 gir den reviderte standarden mer veiledning knyttet til regnskapsføring av endret eierandel i datterselskap og av utgang datterselskap.".
I accept that my suggestion of "elimination" may be wrong. But I need to understand what is actually meant by the term before I decide, and to check more about the use of "exit" (false friend?). My head is spinning. Need time to think but thanks for all your help so far. Am now going to read IAS 27 in more detail.
It also has a section as follows:
"8.7 Utgang datterselskap
Et datterselskap medtas i konsernregnskapet så lenge morselskapet har kontroll over selskapet. Dette medfører at også datterselskap som er besluttet solgt skal medtas i konsernregnskapet frem til salg har funnet sted. Dersom datterselskapet som skal selges representerer virksomhet som skal avvikles gjelder reglene i NRS 12 Avvikling og avhendelse av virksomhet. Utgang av datterselskap kan skje ved helt eller delvis salg av eierandeler, rettet emisjon eller kapitalnedsettelse i datterselskapet, .." Hele dok. finnes her www.regnskapsstiftelsen.no/arch/_img/9430734.pdf
It doesn't have to do with a company being sold. The table of figures appears in the section to do with changes in the structure of the group. Sub-heading:
Oversikt over allokering av anskaffelseskostnad ved oppkjøp i løpet av året." Then one section of the table of figures reads:
"Netto identifiserbare eiendeler
Goodwill
Gevinst ved salg
Utgang minoritetens andel" (and gives a negative figure here)
Norsk Regnskapsstiftelsen has a useful explanation in this connection: "Minoritetsinteresser
Minoritetsinteressenes resultatandel omfatter både direkte og indirekte minoritetsandeler. I resultatregnskapet vises årsresultatet før og etter minoritetsinteresser. Resultatandelen beregnes på grunnlag av datterselskapets resultat etter skattekostnad slik dette er inntatt i konsernregnskapet etter elimineringer, resultatføring av mer-/mindreverdier og evt. goodwillavskrivning på minoritetens andel.
Negativ minoritetsinteresse oppstår når negativ resultatandel som kan henføres til minoriteten i et konsolidert datterselskap, overstiger minoritetens andel av datterselskapets egenkapital. Andel resultat skal henføres til minoritetsinteressen, selv om dette skulle medføre at /...
Brigid,
There are a number of uses of "elimination of non-controlling interest" in your accounting context at http://tinyurl.com/28awr7u. If you're going to include "share" at the end, I'd consider changing the apostrophe's position -- looks like there's only one non-controlling interest here?
I think it is the andel that is gåing ut, not the minoritet, in the sense that there is a deduction being made in the accounts as a result of the sale of the subsidiary. I don't think it is about a minority shareholder exiting (from your information, it's the majority shareholder who is exiting!). I think they are deducting the minority's share of the total. The best solution may well be simply "less", but it depends on the exact context. Can you give more details?
Explanation: Basert på de nyeste opplysningene tror jeg at "utgang" har samme betydning som "avgang". "Tilgang/avgang" blir "additions/disposals" i regnskapssammenheng.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2010-06-24 12:13:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Av og til er lykken bedre enn forstanden:) En lærerik diskusjon var det i alle fall.
Bjørnar Magnussen Local time: 02:32 Specializes in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 98
Grading comment
Thanks, Bjørnar.
Notes to answerer
Asker: Jeg er skeptisk, Bjørnar. Begrepet "utgang datterselskap" er mye brukt på norsk. Jeg tror min tekst har samme betydning som Norsk regnskapsstiftelsen definisjon, som jeg gjengir her: "Utgang datterselskap. Et datterselskap medtas i konsernregnskapet så lenge morselskapet har kontroll over selskapet. Dette medfører at også datterselskap som er besluttet solgt skal medtas i konsernregnskapet frem til salg har funnet sted." Hvordan ville du oversette "utgang" her?