Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Norwegian to English translations [Non-PRO]|
|Norwegian term or phrase: avgitt klarering & primærsinnsideren|
|Selskapet har ikke ansvar for en avgitt klarering overfor primærsinnsideren. |
Is a 'primærinnsider' a direct insider as opposed to a primary insider?
avgitt klarering - submitted clearance???
The context: insider trading rules
Selected response from:
Local time: 10:48
Thanks for your reply. I've been able to find out what the English equivalents of these terms are. They are in fact 'clearing' and 'direct insider'.
Thanks for you contribution anyway.
1 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations