KudoZ home » Norwegian to English » Construction / Civil Engineering

nedsprenging

English translation: blasting down

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:42 Feb 21, 2006
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / dredging and construction
Norwegian term or phrase: nedsprenging
Can anyone tell me whether nedsprenging (as it's spelled in the original text) simply means blasting, with the 'ned' used for emphasis only, or does it mean something different from 'sprengning'?

At the moment, it's just appeared in a table of headings for various contracts, 'Nedsprenging landareal, over caverner og våg'
Thanks in advance.
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 03:23
English translation:blasting down
Explanation:
Blast down a house, but blast a hole in a structure - nedsprengning means to level a structure by blasting.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 04:23
Grading comment
Wonderfully humourous comments! Thanks Per - I have rewritten the phrase.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1blasting down
Per Bergvall


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
blasting down


Explanation:
Blast down a house, but blast a hole in a structure - nedsprengning means to level a structure by blasting.

Per Bergvall
Norway
Local time: 04:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 166
Grading comment
Wonderfully humourous comments! Thanks Per - I have rewritten the phrase.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William [Bill] Gray: I don't feel at all comfortable with the phrase "blast down a house", Per. I would much rather say "Demolish a house by blasting", for formal translation anyhow.
5 hrs
  -> And I'll bet your throttle pedal is a "foot-operated manual vehicle velocity augmentation device" too...I agree with you about houses, but nedsprenging is a rather dramatic word; I was looking for a bit of that drama in translation. Formal it be not.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search