Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-31 19:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Norwegian to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / report about a child in care | | Norwegian term or phrase: uten å trekke seg | Familien hjelper gutten til å delta i lek om hverdagslige situasjoner, delta i samhandling uten å trekke seg unna hvis det er konflikter eller noe ikke lystbetont
obviously related to my preceding question, I am looking for a stylistically acceptable way of translating "delta i samhandling uten å trekke seg ".
"Participate in interaction without withdrawing", to me, sounds too forced and like a sporting event. |
| trsk2000KudoZ activityQuestions: 142 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 245
| Local time: 01:36
|
| | Selected response from:
Hallvard Viken Local time: 02:36
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |