Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Norwegian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | Norwegian term or phrase: trykkavlastet henholdsvis avstengt | Ref. safety report for a production plant. The wording between the asterisks is giving me some problems - does this actually make sense?
Når utstyret vedlikeholdes eller repareres *skal det være trykkavlastet henholdsvis avstengt*. |
| | | depressurized and then isolated | Explanation: When the equipment is maintained or repaired it must be depressurized and then isolated.
henholdvis means respectively e.g. one step follows the other.
Isolation procedure for pressurised equipment, (e.g. block and bleed before maintenance) |
| Selected response from: Jande Australia Local time: 10:37
| Grading comment Thank you for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   depressurized or shut down
Explanation: "Avstengt" can be "closed" or "shut down", depending on its nature. The use of "hendholdsvis" instead of the simpler "eller" is a bit weird, I suspect that has to do with depressurized or shut down modes of the equipment are two quite different working procedures.
| OlaM Norway Local time: 02:37 Native speaker of: Norwegian
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |