Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Norwegian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Norwegian term or phrase: skape | | "Imidlertid skriver eksempelvis Thomas Laqueur om at det på 1800-tallet ble hevdet at kvinner var pasjonsløse, skulle være beskjedne og skape, men ikke ha begjær." |
|  Brigid McCauleyKudoZ activityQuestions: 661 ( 2 open) ( 19 without valid answers) ( 112 closed without grading) Answers: 614
| | Local time: 12:20
|
| | English translation:make | Explanation: skape, men ikke ha, begjær
Jeg tror det som er ment her er at kvinner ikke har noe (særlig) kjønnsdrift, en myte som til en viss grad eksisterte på 1800-tallet. De skulle altså være beskjedne og ikke ha/vise begjær, men skape begjær hos mannen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-22 14:18:40 GMT) --------------------------------------------------
Hvilket engelsk ord man skal bruke, er vel egentlig et godt spørsmål. Jeg tenkte på noe sånt som "make/create/trigger lust" eller "make men lusty". Det går sikkert an å formulere dette på mange måter.
|
| Selected response from:
 Egil Presttun Norway Local time: 12:20
| Grading comment Thanks, Egil. I actually plumped for "create", but in line with your interpretation, i.e. "create, but not feel, desire" 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 make
Explanation: skape, men ikke ha, begjær
Jeg tror det som er ment her er at kvinner ikke har noe (særlig) kjønnsdrift, en myte som til en viss grad eksisterte på 1800-tallet. De skulle altså være beskjedne og ikke ha/vise begjær, men skape begjær hos mannen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-22 14:18:40 GMT) --------------------------------------------------
Hvilket engelsk ord man skal bruke, er vel egentlig et godt spørsmål. Jeg tenkte på noe sånt som "make/create/trigger lust" eller "make men lusty". Det går sikkert an å formulere dette på mange måter.
|  Egil Presttun Norway Local time: 12:20 Works in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 30
|
| | Grading comment | Thanks, Egil. I actually plumped for "create", but in line with your interpretation, i.e. "create, but not feel, desire" |
| Notes to answerer
Asker: Egil, nå har jeg lest svaret ditt om igjen (jeg må innrømme at da jeg så "make", var jeg ikke optimistisk). Men resonneringen bak passer veldig bra. Det er feil i kommabruk som er forvirrende her (i alle fall for meg).
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |