ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Norwegian to English » Government / Politics

(ef)

English translation: by authorization, by power of attorney


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:(ef)
English translation:by authorization, by power of attorney
Entered by: Neil Crockford
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:43 May 14, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Norwegian term or phrase: (ef)
Follows issuing official's signature on a birth certificate
Neil Crockford
Local time: 11:23
by authorization, by power of attorney
Explanation:
(ef) is short for 'etter fullmakt'

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-15 18:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the comment from Robert, and the reference from Vedis, it might be appropriate to suggest (pp) or (p.p.) as a translation in your case, but I guess you are perfectly able to judge that for yourself when the meaning of the Norwegian part is now clear.
Selected response from:

Leif Henriksen
Norway
Local time: 12:23
Grading comment
Thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3by authorization, by power of attorney
Leif Henriksen


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
by authorization, by power of attorney


Explanation:
(ef) is short for 'etter fullmakt'

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-15 18:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the comment from Robert, and the reference from Vedis, it might be appropriate to suggest (pp) or (p.p.) as a translation in your case, but I guess you are perfectly able to judge that for yourself when the meaning of the Norwegian part is now clear.

Leif Henriksen
Norway
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Sommerfelt: Jepp. Ev. "per procuration" el. "per pro".
7 hrs
  -> Takk - det var bokstavelig talt god latin :)

agree  Vedis Bjørndal: Or as in previous proz.com answer: by authority http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/general_conve...
10 hrs
  -> Takk - det er jo mye av vitsen med Kudoz at man kan gjenbruke, men det var vel ikke lett for spørreren å finne dette uten å ha forklaringen først.

agree  William [Bill] Gray: ... with both of the above peer comments.
18 hrs
  -> Thank you, Bill - on behalf of myself and the commenters :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: