ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Norwegian to English » Government / Politics

"bommet på jusen"

English translation: [were] wrong about the law


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:33 Nov 8, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Norwegian term or phrase: "bommet på jusen"
http://pub.tv2.no/dyn-nettavisen/printversion/article.jsp?id...

"Terra innrømmer at meglerne Harald Norberg (t. h) og Anders Opstad bommet på jusen."

Misspelling of "jussen"? Does this simply mean that they made "legal mistakes"?
Markus Nystrom
United States
Local time: 06:23
English translation:[were] wrong about the law
Explanation:
The article indicates that the two brokers did not interpret the law correctly, leading to the investors they sold the investments to, in turn, violating Norwegian law. You could use "erroneously interpreted the law" or that they were "mistaken about the law" also.
Selected response from:

Hans Wang
Local time: 05:23
Grading comment
Thanks Hans--nice formulations.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2made (a) legal mistake(s)WTSTranslations
3 +2[were] wrong about the law
Hans Wang
3dropped a legal clanger
Jenny Scott


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
made (a) legal mistake(s)


Explanation:
That's probably what it means. If you google the term, you will notice that most of the references have to do with making a mistake in a legal context.

WTSTranslations
United States
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
33 mins
  -> Thank you.

agree  Charlesp
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
[were] wrong about the law


Explanation:
The article indicates that the two brokers did not interpret the law correctly, leading to the investors they sold the investments to, in turn, violating Norwegian law. You could use "erroneously interpreted the law" or that they were "mistaken about the law" also.

Hans Wang
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Hans--nice formulations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WTSTranslations: That's definitely an option worth considering
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Per Bergvall
7 hrs
  -> Thank you Per!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dropped a legal clanger


Explanation:
Further to previous replies, which of course all had the right meaning, perhaps it would better match the tone of the original to be a little more casual and use the word 'clanger' or similar, eg:

made a legal gaffe
made a legal blunder

Jenny Scott
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: