ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Norwegian to English » Insurance

holde skadesl�s

English translation: hold harmless


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:holde skadesl�s
English translation:hold harmless
Options:
- Contribute to this entry

10:59 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-02 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / contracts
Norwegian term or phrase: holde skadesl�s
Leverand�ren skal holde Selskapet skadesl�s for ethvert krav knyttet til:
I can't get my brain around the verb here.
Shall the Supplier indemnify the Company,
or Shall the Company indemnify the Supplier?
Or would it be: The Supplier shall not be held responsible... or The Company shall not be held responsible? Indemnify or hold harmless?
jeffrey engberg
Norway
Local time: 08:18
hold harmless
Explanation:
There are differences between "hold harmless" and "indemnify" that are respected by some legal authorities and ignored by others. In this instance. I think "hold harmless" is the more appropriate translation.
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 02:18
Grading comment
Indemnity looks to compensation, whereas in this general context we are looking at relieving from blame.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hold harmless
Charles Ek
5indemnify and hold harmlessCharlesp
3 +2indemnify
Diarmuid Kennan


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
indemnify


Explanation:
'indemnify' is how I usually translate this phrase

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Andersen
6 mins

agree  Malberg
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hold harmless


Explanation:
There are differences between "hold harmless" and "indemnify" that are respected by some legal authorities and ignored by others. In this instance. I think "hold harmless" is the more appropriate translation.

Charles Ek
United States
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Indemnity looks to compensation, whereas in this general context we are looking at relieving from blame.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Crockford
2 hrs

agree  Charlesp: considering the discussion above, I think it is a reasonable argument for why "hold harmless" is the more appropriate translation.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
indemnify and hold harmless


Explanation:
Best to use both together, as this is a phrase with a particular meaning in law (two terms are often used together in common law legal language).

This phrase "shall indemnify and hold harmless" is actually quite common, but do not reverse the two terms.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-29 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Sometimes it is written as "shall defend, hold harmless and indemnify" -- but to add "defend" here is perhaps a little too much to add by implication.

Charlesp
Sweden
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: