Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Lease | | Norwegian term or phrase: ytelser | "Kontraktpartens ytelser" - the title for a document that consists of lease specifications w/regard to fixed costs, area dimensions, terms of payment etc.
Would that be translated as "Provisions" or is there a more accurate translation of the term? |
|  Roshini SacraKudoZ activityQuestions: 12 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 11 United States
| | Local time: 06:26
|
| | obligations | Explanation: The Parties Obligations
(as an alternative, thought Per is certainly correct). |
| Selected response from:
Charlesp Local time: 12:26
| Grading comment Thank you!
And, thank you everyone else for the feedback. I chose this term, since I actually found this term used in a contract similar to this one as opposed to the other term, "performance" as suggested above; although I do agree a 100% with the use of as an option, as well.
And a quick thanks to everyone who voted to switch this term from Non Pro to Pro - I did have every intention of listing it as Pro - so thank you for catching that!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 | |