ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Norwegian to English » Law: Contract(s)

ytelser

English translation: obligations


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:ytelser
English translation:obligations
Entered by: Roshini Sacra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:56 Nov 8, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lease
Norwegian term or phrase: ytelser
"Kontraktpartens ytelser" - the title for a document that consists of lease specifications w/regard to fixed costs, area dimensions, terms of payment etc.

Would that be translated as "Provisions" or is there a more accurate translation of the term?
Roshini Sacra
United States
Local time: 06:26
obligations
Explanation:
The Parties Obligations

(as an alternative, thought Per is certainly correct).
Selected response from:

Charlesp
Local time: 12:26
Grading comment
Thank you!
And, thank you everyone else for the feedback. I chose this term, since I actually found this term used in a contract similar to this one as opposed to the other term, "performance" as suggested above; although I do agree a 100% with the use of as an option, as well.

And a quick thanks to everyone who voted to switch this term from Non Pro to Pro - I did have every intention of listing it as Pro - so thank you for catching that!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4performances
Per Bergvall
4obligationsCharlesp


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
performances


Explanation:
In a lease contract, the parties' contractual performances are generally divided in two: One party handles all the work, and performs all the contracted services, while the other party pays. Kontraktpartens ytelser => Performances of the contracting party.

Per Bergvall
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederic Lecocq & Zofia Wyszynski: Good point, Hans. I didn't even notice this, but now that you've brought it to my attention, I would definitely use the singular "performance" as opposed to the plural.
13 mins

agree  trsk2000
48 mins

neutral  Hans Wang: I don't think "performance" in a contract/legal setting is ever plural. A party's performance of their contractual obligations can include a number of different things. Partial performance is when some but not all of the obligations have been fulfilled.
4 hrs
  -> By the same token, 'ytelser' should just be 'ytelse'? Performances scores 210 million G-hits, and while many are artistic, there's surely a few million legal occurrenes there too.

agree  Charlesp
6 hrs

agree  alexandratheres
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligations


Explanation:
The Parties Obligations

(as an alternative, thought Per is certainly correct).

Charlesp
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!
And, thank you everyone else for the feedback. I chose this term, since I actually found this term used in a contract similar to this one as opposed to the other term, "performance" as suggested above; although I do agree a 100% with the use of as an option, as well.

And a quick thanks to everyone who voted to switch this term from Non Pro to Pro - I did have every intention of listing it as Pro - so thank you for catching that!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): trsk2000, Per Bergvall, Michele Fauble


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 8, 2011 - Changes made by Michele Fauble:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: