Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / appeal case
Norwegian term or phrase:fullmektig
Essentially this is the same question as the last one I asked - but I am now working on a related document with more context, as follows:
"Dessuten ble det stilt spørsmål ved adgangen til å opptre ved Anders Jahre Humanitære Stiftelse som fullmektig. Det ble uttalt at den prosessuelle stillingen som part er personlig og i utgangspunktet ikke kan delegeres."
Confirmation/suggestions for the meaning of the sentence containing the word "fullmektig" would be appreciated.
Additional context:
"I kjremlserklringen heter det p side 2 at kjremlet skjer gjennom Anders Jahres Humanitre Stiftelse, som opptrer some fullmektig for Bess Jahre, jf. bilag 15 nedenfor. Does fullmektig mean trustee here?
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence:
agent
Explanation: my suggestion
BLANGSTED United States Local time: 23:54 Works in field Native speaker of: Danish, English PRO pts in category: 18
Explanation: I gave it a confidence level of "I am sure" but in fact I am not sure - one can't be without knowing the precise legal relationship between the parties.
So I gave you three possibilities, depending upon the legal interest that this foundation is attempting to claim.
By its name, I would guess that they a public interest organization and are seeking to defend the interests of someone being persecuted or discriminated against. And seeking to obtain standing (though they don't have an actual personal injury to themselves) - a difficult thing to do in Norway, though even more difficult in Sweden.
In England not so difficult, and in the US, it is an accepted part of the legal process and legal culture.
There is another term of interest, though not likely directly relevant here: "friend of the court"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 17 mins (2005-12-15 17:06:25 GMT) --------------------------------------------------
I have been thinking about it, and unless there is something specific that this foundation is the “guardian” or “trustee” of the plaintiff, I would suggest using the legal term “next friend” - the converse, the party whom this organization is trying to gain standing on behalf of is called the “party in interest” or “real party in interest”
www.law.cornell.edu/anncon/html/art3frag18_user.html (search within text for "next friend")
Charles Phillips Sweden Local time: 08:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2