ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Norwegian to English » Law (general)

overteke til

English translation: taken over for (the purpose of)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Oct 24, 2010
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Norwegian term or phrase: overteke til
From a "Melding om privat skifte" by a tingrett.

Full sentence:
Buet etter ovannemnde er overteke til privat skifte. Skifteattest i original er send: (followed by name and address). No broader context available.

There are 2 "ovannemnde", but the ovannemnde obviously refers to the deceased.

"Buet etter ovannemnde" seems odd, but "er overteke til privat skifte" confuses me most. My best bet would be
The estate of the above-mentioned is "taken over by" or "transferred to"?
Sander Wiener
Thailand
Local time: 17:26
English translation:taken over for (the purpose of)
Explanation:
This is an instance when Norwegian in its economy of expression says quite a bit "between the lines".

Here, it's really the assumption of liability for the debt(s) of the estate that allows the person(s) making the submission to the tingrett to take over administration of the estate. Such person(s) thus avoid the court's further involvement and the associated expense.

So, your entire sentence would read: "The estate of the above-named persons has been taken over for the purpose of administration of the estate out of court." (I'm assuming that there really are two decedents named here as "ovannemnde".)
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 06:26
Grading comment
Many thanks! This has truly helped me. I decided to translate this as "The estate of the above mentioned person has been assumed for out-of-court administration."
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5taken over for (the purpose of)
Charles Ek
4appropriated or assented for
Tom Thumb


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
taken over for (the purpose of)


Explanation:
This is an instance when Norwegian in its economy of expression says quite a bit "between the lines".

Here, it's really the assumption of liability for the debt(s) of the estate that allows the person(s) making the submission to the tingrett to take over administration of the estate. Such person(s) thus avoid the court's further involvement and the associated expense.

So, your entire sentence would read: "The estate of the above-named persons has been taken over for the purpose of administration of the estate out of court." (I'm assuming that there really are two decedents named here as "ovannemnde".)

Charles Ek
United States
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Many thanks! This has truly helped me. I decided to translate this as "The estate of the above mentioned person has been assumed for out-of-court administration."
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appropriated or assented for


Explanation:
I've had second thoughts about using the long-winded formula of an assent vesting the estate ..... for. Appropriated is neater and requires no turning round of the sentence.

In England and Wales, estates of a deceased person are neither taken over, nor transferred, but appropriated, assented, granted or vested.

I'm unsure whether, in the last proz answer, retained possession of an undivided estate gets across the idea of 'overtatt' as an actual appropriation or vesting of the deceased spouse's interest.

An assent is a probate conveyance vesting property either *in* the PRs/personal representatives, such as testamentary executors or *in* the rightful beneficiaries.

In a separate document (same case), a "Fullmakt ved privat skifte av dødsbo" it says: "Jeg XXX har overtatt boet etter avdøde til privat skifte, og gir med dette YYY fullmakt til å ordne alt i forbindelse med bobehandlingen og booppgjøret". I tend to "assume": assumed for out-of-court administration.

Yes, for private admin. and not by the court.

Jeg XXX har overtatt boet etter avdøde: I suggest - 'I XXX have appropriated the estate of the deceased(s) and do hereby give or grant ...' rather than turning round to a 'an assent has been made vesting in me...' and changing the subject.


Example sentence(s):
  • HMRC is entirely happy with this arrangement; if you wish, you can set out a \'Memorandum of Appropriation\' for the charities to agree www.ilmnet.org/ilm/guidance.php

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/law_general/2...
Tom Thumb
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: