Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Norwegian term or phrase: lovlig adgang | "Selskapet som får pålegg om revisjon, kan klage over pålegget dersom det mener at det ikke har plikt eller lovlig adgang til å etterkomme pålegget. "
"legally permitted"/"legal permission"`? |
|  Brigid McCauleyKudoZ activityQuestions: 661 ( 2 open) ( 19 without valid answers) ( 112 closed without grading) Answers: 614
| | Local time: 12:27
|
| | English translation:legal authority | Explanation: Legal right, authority or permission probably all work. A right is something you have by definition, while authority and permission is something that's granted to you. In this case, the entity that orders the audition is probably the same that grants the authority to comply with the order - but that may not be a given feature of the order itself, if complying means compromising patent secrets.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2011-06-15 05:10:51 GMT) --------------------------------------------------
Audit, not audition, of course. |
| Selected response from:
 Per Bergvall Local time: 12:27
| Grading comment Thanks, Per. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   legal right
Explanation: That's how it looks to me anyway........
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-06-13 13:13:20 GMT) --------------------------------------------------
Hi Brigid. I considered "legal authority", but wondered why they would use "lovlig adgang" in that case?? However, what you say definitely makes sense.
| | | Notes to answerer
Asker: I'm wondering if it could mean "legal authority" rather than right, Carole. If they have "the legal authority to comply with the order" it sounds more logical to me than having "legal right" or even "legal permission" to comply with the order.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |