Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Norwegian term or phrase: provosere(s) | In a pleading asserting that the opposing party has not fulfilled an obligation to provide documentation in the case: "Fullstendig korrespondanse provoseres fremlagt."
In American legal practice, this would concern the production of evidence in pre-trial discovery. The first request would be styled formally as a "Request for Production". But the context here is a follow-up demand. Would you use "request", "demand" or something else, and why? "Provoke" just won't cut it in English here. :-) |
|  Charles EkKudoZ activityQuestions: 98 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 28 closed without grading) Answers: 590 United States
| | Local time: 06:27
|
| | English translation:Request | Explanation: I recently had this exact phrase to translate.It was obvious from the context that they were requesting the documentation.
I suspect that in your document, the defendants are requesting full copies of the correspondence that the investors had with their financial advisers or the administrators of their funds? |
| Selected response from:
Diarmuid Kennan Ireland Local time: 11:27
| Grading comment Thanks. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 | Request | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |