global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Norwegian to English » Law/Patents



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Jan 11, 2001
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Norwegian to English translations [PRO]
Norwegian term or phrase: kulanse
what is the correct translation of "kulanse" - I've scoured my databases with no success? It's related to insurance and contract law. Thanks
Andy )
Andy Bell
Local time: 13:31

Summary of answers provided
nafair dealing/readiness to oblige
Mats Wiman



2 hrs
fair dealing/readiness to oblige

the interpretation:
a company's willingness to oblige visavi a customer/customers, based on a mixture of goodwill calculation and a sense of moral obligation, in most cases rather the former than the latter.
I remember one case where thousands of cars were destroyed by hail in Bavaria and the Allianz insursance company paid damages of more than 2 billion marks even if they were not forced to do it according to the insurance legislation - labeling it Kulanz(=kulance=fair dealing)

    Cassels de<>en dictionary+PE+MW
Mats Wiman
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Katrine Aaland
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: