ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Norwegian to English » Medical: Health Care

blindt

English translation: inconclusive


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:blindt
English translation:inconclusive
Entered by: NO-EN-DE
Options:
- Contribute to this entry

07:23 Jul 29, 2008Login or register (free) for more options.
Norwegian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Norwegian term or phrase: blindt
Det er snakk om en undersøkelse som ender blindt. M.a.o. er det vel snakk om resultatløst. Vil også anta at det er mulig aa bruke blind på engelsk, men om det er et uttrykk for dette (som det sikkert er) så tar jeg gjerne imot dette. Takker!
NO-EN-DE
Austria
Local time: 21:35
hit/reach a dead end
Explanation:
Dette er vel det nærmeste hvis du vil ha noe i samme (blind) gate :-).

Ellers så går det vel å bruke noe slikt som "inconclusive results" e.l.
Selected response from:

Frode Aleksandersen
Norway
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5INCONCLUSIVE eller NO SPECIFIC RESULTS FOUNDlingo_montreal
4blind-ended
Thomas Deschington
2 +1hit/reach a dead end
Frode Aleksandersen


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
hit/reach a dead end


Explanation:
Dette er vel det nærmeste hvis du vil ha noe i samme (blind) gate :-).

Ellers så går det vel å bruke noe slikt som "inconclusive results" e.l.

Frode Aleksandersen
Norway
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Hei, hei og takk for svar. Varianter kommer vi på... spørsmålet er me rom det er et fast medisinsk uttrykk for dette. Høres jo veldig slik ut... :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Αlban SHPΑTΑ
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ender blindt
blind-ended


Explanation:
Hvis det gjelder en undersøkelse, er det vel idiomatisk riktig med "resultless" eller noe i den retningen. Kommer an på hvor formell teksten er.

Hvis det derimot er snakk om organer og lignende, ser jeg at "blind" brukes på norsk og engelsk:

"Den vanligste formen for øsofagusatresi kjennetegnes ved at den øvre del av spiserøret ender blindt et stykke nedenfor svelget."

http://www.rikshospitalet.no/portal/page/portal/no/forsiden/...

"A wound sinus is a discharging blind-ended track that extends from the surface..."

http://www.jcn.co.uk/journal.asp?MonthNum=06&YearNum=2008&Ar...

Thomas Deschington
Poland
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: Er nok naermere sannheten... Takk for bidrag!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
INCONCLUSIVE eller NO SPECIFIC RESULTS FOUND


Explanation:
Det, ifoelge legen min, om man mener at alle mulige testene er blitt utfoert uten uvanlig resultat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-07-30 23:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Frode A. har rett med anbefalte "inconclusive". Bruk av "reach/hit a DEAD end" er derimot litt tvilsomt og ikke noeytralt i dette tilfellet (medisinsk) -- tenk om pasienten er foran doedens doer -- da blir det litt "insensitive" bruk av spraaket.

lingo_montreal
Canada
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Takk for tilbakemelding. Vet ikke hvorfor jeg ikke klarte å se dette utifra Frodes svar, men ser det nå. Tusen takk for hjelpen. Gir dermed Frode the benefits :o)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: