Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Sue (or anyone else who sees this): Could this be a good reference to show that the term could be a *retractable needle*? The text does describe inserting the needle to check that you've reached the bladder, i.e. withdraw it when you can see urine coming back.
Whenever it was, Sue, you've made pretty good educated guesses on some of the other questions...I think subject knowledge is very useful here, given the way in which the language seems to be used, i.e. they appear to be using 'in-house' terms and phrases sometimes from what I've seen overall. Might ask them tomorrow, and if an answer is forthcoming I'll post it/let you know.
The "lang kanyle" just sounds like a needle that can be used to withdraw urine from the bladder. Supra-pubic catheterisation requires a bigger hole, made with a trocar. Just trying to help, but I can't claim to know Norwegian - just lived a year in Sweden
Such is the nature (often note form) of these short files, it's sometimes as clear as mud what's being referred to. However, something just struck me: directly below the term in question is the following sentence:
Lang kanyle (for anestersering og for provepunksjon av blaeren) (scuse the lack of accents).
Do you think that's an actual description of the above instrument, or something different? If it were the actual description, surely it should be in brackets after the term. Clutching at straws here...