Beklager En feil oppstod under behandlingen av foresp rselen din

English translation: We're sorry. An error occurred while processing your enquiry.

12:59 Nov 14, 2001
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Norwegian term or phrase: Beklager En feil oppstod under behandlingen av foresp rselen din
Beklager En feil oppstod under behandlingen av foresp rselen din
cathal
English translation:We're sorry. An error occurred while processing your enquiry.
Explanation:
We're sorry. An error occurred while processing your enquiry.

OR

Sorry! An error occurred while processing your enquiry.
Selected response from:

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 06:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3We're sorry. An error occurred while processing your enquiry.
Daphne Theodoraki
5 +1Sorry. An error occurred while processing your request.
Ingvild Østensen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
We're sorry. An error occurred while processing your enquiry.


Explanation:
We're sorry. An error occurred while processing your enquiry.

OR

Sorry! An error occurred while processing your enquiry.


Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 06:03
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pieter_H: Also :We apologize, etc.?
14 mins
  -> Takk!

agree  Tone Wittmann
20 mins
  -> Takk!

agree  Eivind Lilleskjaeret: "query" instead of "enquiry" if we're talking about something submitted for example over the internet?
47 mins
  -> Yes, why not? Sounds good!

neutral  Trond Ruud: "inquiry" rather than en "enquiry" perhaps?
3 days 20 hrs
  -> "inquiry" is used more in the sense of an investigation, esp. an official one, while "enquiry" is more common in the sense of a question to get info on something
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sorry. An error occurred while processing your request.


Explanation:
Just a suggestion. I work in the documentation/localization industry and I find that "forespørsel" tends to be translated as "request". These two examples are taken from Microsoft's glossaries:
Request was interrupted.,,Forespørselen ble avbrutt,,TXT,WIN,Microsoft Plus!,95
The server was unable to process the request.,,Serveren kan ikke behandle forespørselen.,,MSG,Windows,Exchange,5.5


    Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp/Glossary/
Ingvild Østensen
Norway
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trond Ruud: "request" sounds more natural (less formal) to me, than inquiry
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search